ぽ印(pojirushi)
(最終ログインは3日以上)
10件中 1件~10件を表示
消しちゃったみたい
(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))
昨日、書き写してたジョニーデップのインタビュー。 やり直すにも今日はもう時間が無いやー。 明日頑張 ろう。 なんで、インタビューを書き写しているのか
おかしいことはわかる
でも、そこから正しい英文が作れない・・・。 まだ まだ、中途半端だなーと思う。 6月3日から、英語が 苦手な受験生の方々のための、mouthbird先生の講座
Johnny Depp tells The Japan Times 1
This isn't surgery or scientific research, it's entertainment, if we entertain ourselves and eac h other, obviously in a directed and disciplined
日本語の間違いをそのまま英訳?
~に、こだわっています。 これ、本当によく聞く日 本語だけど、ほとんどが間違い。 本来は、固執する など、いい意味ではない。 これを使いたがるのが職
英語ブログ・読み物メモ
http://brown2070.blog104.fc2.com/ ニュースを区切 りながら訳しているので、考え方がわかりやすい。 http://www.websaru.info/%E4%BC%91%E6%97%A5.html
through~っとね。
I heard it through a friend at GHQ. このことはG HQの友人を通して聞いたんだ。 これまた、よそから 持ってきた文です。 throughが、日本語と同じよう
甘い考え
決まり文句があるんですね、やっぱり。 a wishful thinkingだそうです。 ちょっと頭悪そうなのかしら 。そんでもって幸せそうなのかしら。 -fulって、~
日本語っぽくない言い回し?
夫に「今日は元気でいたの?」とメールで聞かれたの で、「元気と言えると思うよ」と返した。 「なに、 その日本語っぽくない言い回し。英語の勉強してたの
よそから持ってきた文
betweenってAとBの間にってさんざん暗記して、使う ときも場所とか人・ものの間ってことしか考えてこな かった。 でも、これもアリなんだ。だとしたら、楽
catch a movie
catch a movieで、映画を見る、なんだ・・・。 the ならなんとなく「その話題の映画をつかまえちゃおう よ!」って感じがするんだけど、ぼんやりしたaで「
FAQ 利用規約 プライバシーポリシー 免責事項 運営会社 Twitter お問い合わせ
Copyright (C) 2009-2024 Q-Eng All Rights Reserved. Powerd by OpenPNE
popoyuriの日記 2011年5月
10件中 1件~10件を表示
21:23
消しちゃったみたい
(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))
昨日、書き写してたジョニーデップのインタビュー。
やり直すにも今日はもう時間が無いやー。 明日頑張
ろう。 なんで、インタビューを書き写しているのか
コメント(4) | 総アクセス(2,601) (1) (0) | もっと読む
20:37
おかしいことはわかる
(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))
でも、そこから正しい英文が作れない・・・。 まだ
まだ、中途半端だなーと思う。 6月3日から、英語が
苦手な受験生の方々のための、mouthbird先生の講座
コメント(4) | 総アクセス(2,646) (1) (0) | もっと読む
11:58
Johnny Depp tells The Japan Times 1
(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))
This isn't surgery or scientific research, it's
entertainment, if we entertain ourselves and eac
h other, obviously in a directed and disciplined
コメント(0) | 総アクセス(2,495) (2) (0) | もっと読む
10:26
日本語の間違いをそのまま英訳?
(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))
~に、こだわっています。 これ、本当によく聞く日
本語だけど、ほとんどが間違い。 本来は、固執する
など、いい意味ではない。 これを使いたがるのが職
コメント(4) | 総アクセス(2,403) (1) (0) | もっと読む
10:09
英語ブログ・読み物メモ
(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))
http://brown2070.blog104.fc2.com/ ニュースを区切
りながら訳しているので、考え方がわかりやすい。
http://www.websaru.info/%E4%BC%91%E6%97%A5.html
コメント(2) | 総アクセス(2,956) (6) (3) | もっと読む
13:24
through~っとね。
(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))
I heard it through a friend at GHQ. このことはG
HQの友人を通して聞いたんだ。 これまた、よそから
持ってきた文です。 throughが、日本語と同じよう
コメント(2) | 総アクセス(2,105) (2) (0) | もっと読む
16:36
甘い考え
(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))
決まり文句があるんですね、やっぱり。 a wishful
thinkingだそうです。 ちょっと頭悪そうなのかしら
。そんでもって幸せそうなのかしら。 -fulって、~
コメント(6) | 総アクセス(3,136) (4) (0) | もっと読む
18:07
日本語っぽくない言い回し?
(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))
夫に「今日は元気でいたの?」とメールで聞かれたの
で、「元気と言えると思うよ」と返した。 「なに、
その日本語っぽくない言い回し。英語の勉強してたの
コメント(2) | 総アクセス(2,346) (1) (0) | もっと読む
12:12
よそから持ってきた文
(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))
betweenってAとBの間にってさんざん暗記して、使う
ときも場所とか人・ものの間ってことしか考えてこな
かった。 でも、これもアリなんだ。だとしたら、楽
コメント(4) | 総アクセス(2,472) (7) (0) | もっと読む
13:36
catch a movie
(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))
catch a movieで、映画を見る、なんだ・・・。 the
ならなんとなく「その話題の映画をつかまえちゃおう
よ!」って感じがするんだけど、ぼんやりしたaで「
コメント(5) | 総アクセス(2,690) (1) (0) | もっと読む
10件中 1件~10件を表示