• ようこそゲストさん!

popoyuriさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2011年
05月22日
10:26 popoyuriさん

日本語の間違いをそのまま英訳?

~に、こだわっています。
これ、本当によく聞く日本語だけど、ほとんどが間違い。
本来は、固執するなど、いい意味ではない。

これを使いたがるのが職人系の人とそれを取材する人。
で、もうすでに「吟味する」「最高の努力をする」などの相反する二つの意味を持つ言葉に育ちつつある。

ま、生き物が使うものだから、そうやって変わっていくこともあるだろう。

なので、こんな英文も見かける。
We are sticking to each one of the materials.

この文章が来るまでに、わが社が誇る伝統的なレシピとかそういう文は無かったのに(あっても、このstickはちょっと変に感じる)。
  • 総アクセス数(2,388)
  • 拍手拍手(1)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~4番を表示

2011年
05月22日
14:16
green-geckoさん

うひゃひゃ冷や汗 
たいていの職人さんより語学力に乏しい私は、おもわず、材料の一個一個が、オードブルみたいに楊枝がささった状態で、別々にお皿に載ってる図を想像してしまったぞ。

be particular about とか carefully select とかって言えばいいのかな?

2011年
05月24日
11:46
popoyuriさん

ねぇ?変だよねぇ?
突き刺さってるよねぇ?

大丸に入ってる、すっごく好きなサンドイッチ屋さんの紙袋にこう書いてたの・・・。

Extremely cheese cake以来の衝撃英語でした。
(あるのよ!そういう名のチーズケーキが、成城石井に!笑ってきて?)

be particular about とか carefully select> なるほろ。ありがと。
いろんな言い方できそうだ。


よそさまのブログから持ってきた似た例文は↓

They are careful in selecting the materials for new products.
新製品のための素材にこだわる。

主語をweに、「新製品」を、「うちの商品」って言葉に変えればいいよね?

2011年
05月24日
13:47
green-geckoさん

be careful in selecting ~ って言い方は、とても標準的でわかりやすいんじゃないかしらん。

成城石井のECC(みんないろんなモンを略語にするからやってみた)、食べたことあるよ~!
むか~し、大丸系のスーパーのデリカテッセンにあったチーズケーキ以来のボリューミーで満足感大のケーキでありやした。
あ、いかんチーズケーキが食べたくなってきた・・・

2011年
05月24日
15:55
popoyuriさん

そうそう!それそれ!
ケーキなんだけどデリの端が定位置のアイツ。
エクストリームリィですよ。

1番~4番を表示