1) Why do you call me names?
2) What makes you call me names?
上の二つの文は「どうして私の悪口を言うの?」という意味ですが
1)のWhy…?は驚きや怒りなどの感情的な色彩を帯びがちです。
2)のWhat makes…?は客感的にそういう状況に至った理由を聞く表現でwhyよりも適切な場面が多いです。
例えば
Why did you come here?「なぜここに来たのですか?」は
時に「来なくてもよかったのに」といった感情的に責める気持ちを暗示する事もあります。
What made you come here?「なぜここに来られたのですか?」は
客感的でやや距離を置いた言い方でしばしば意外さを暗示します。
What makes you study English?「なぜ英語を勉強しているの?」
この文のmakesは使役動詞です。なのでstudyが原形のままで使われています。
このように使役動詞を使った文は2つのパーツからできています。
What makes you?「あなたに何をさせるの」と
You study English.「あなたは英語の勉強をする」
この二つの気持ちをくっつけるのが使役動詞の役割です。
ずっと前に「youは何しに日本へ」”Why did you come to Japan?”はちょっと不躾なんで
“What brought you to Japan?”のほうが無難だって日記書きましたが
Why…で始めるから全て不躾かというとそうでもなくて
Why are you here?「なぜここにいるの?」は感情的にならずに理由を聞く言い方です。
でもこれをもう少し丁寧に言いたいときは
What brings [brought] you here?「どういった用件で来られましたか?」
を使うといいらしいです。
日本語をそのまま直訳するとネイティブの方には何だこいつって思われるのかもしれないけど
外国人が横柄な日本語使ってても態度から多分間違っているのだなと腹が立つよりは可笑しかったりするので
あくまでもフレンドリーな態度で話している分には「下手な英語w」って思われるくらいだと思うので変な英語でも度胸で臆せず使っちゃいますけどw
でもビジネスマンは頭悪くて使えなさそうって思われそうなのでダメだと思いますw
あぁ、主婦でよかったですw
- 総アクセス数(10,204)
- (2)
- (0)
コメント