• ようこそゲストさん!

mewmewnecoさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2014年
09月19日
16:35 mewmewnecoさん

why…?とwhat makes…?

1) Why do you call me names?
2) What makes you call me names?

上の二つの文は「どうして私の悪口を言うの?」という意味ですが
1)のWhy…?は驚きや怒りなどの感情的な色彩を帯びがちです。
2)のWhat makes…?は客感的にそういう状況に至った理由を聞く表現でwhyよりも適切な場面が多いです。

例えば
Why did you come here?「なぜここに来たのですか?」は
時に「来なくてもよかったのに」といった感情的に責める気持ちを暗示する事もあります。
What made you come here?「なぜここに来られたのですか?」は
客感的でやや距離を置いた言い方でしばしば意外さを暗示します。

What makes you study English?「なぜ英語を勉強しているの?」
この文のmakesは使役動詞です。なのでstudyが原形のままで使われています。
このように使役動詞を使った文は2つのパーツからできています。
What makes you?「あなたに何をさせるの」と
You study English.「あなたは英語の勉強をする」
この二つの気持ちをくっつけるのが使役動詞の役割です。

ずっと前に「youは何しに日本へ」”Why did you come to Japan?”はちょっと不躾なんで
“What brought you to Japan?”のほうが無難だって日記書きましたが
Why…で始めるから全て不躾かというとそうでもなくて
Why are you here?「なぜここにいるの?」は感情的にならずに理由を聞く言い方です。
でもこれをもう少し丁寧に言いたいときは
What brings [brought] you here?「どういった用件で来られましたか?」
を使うといいらしいです。

日本語をそのまま直訳するとネイティブの方には何だこいつって思われるのかもしれないけど
外国人が横柄な日本語使ってても態度から多分間違っているのだなと腹が立つよりは可笑しかったりするので
あくまでもフレンドリーな態度で話している分には「下手な英語w」って思われるくらいだと思うので変な英語でも度胸で臆せず使っちゃいますけどw
でもビジネスマンは頭悪くて使えなさそうって思われそうなのでダメだと思いますw
あぁ、主婦でよかったですw
  • 総アクセス数(10,204)
  • 拍手拍手(2)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~2番を表示

2014年
09月19日
21:12
えるさん

>>youは何しに日本へ
同じようなことをつい先日日記に書きました^^ http://q-eng.com/diary/16322
オトキソにも出てきたし。 [S3] 9/11 #92 どうしてそういうことを言うの? http://q-eng.com/diary/16322
なんかこういう表現・言い方・使い方って英語っぽいなぁ、つまり使えると上級者っぽいかも?^^

あ、あとcall 人 names で悪口を言うなんですね。知りませんでした。

2014年
09月19日
22:11
mewmewnecoさん

>>1 えるさん

日記読みましたよ♪

それで大昔の自分の日記思い出したんだけどw
 http://q-eng.com/diary/13192
youは何しに日本へではいまだにWhy did you come to Japan?って聞いてるけど、考えてみれば元々の日本語が何しに日本へ(きたのさ)っぽく尋ねてるからこの英語で正解かもってw

簡単な単語程手強い
私もcall 人 names 今回初めて知りました(^^ゞ
nameに評判、世評という意味があるのもこれで初めて知りましたって、、、
毎日、初めてばっかだわw

1番~2番を表示