• ようこそゲストさん!

mewmewnecoさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2013年
05月26日
00:39 mewmewnecoさん

Youは何しに日本へ?

テレビ東京で『Youは何しに日本へ?』という番組があります。
日本に来た外国人に空港で直撃する番組で、へぇ、こんな事しに日本に来たんだとかこんな所が日本にあったんだといろいろ発見できる番組で深夜番組の時から思いっきりハマってました!

『Youは何しに日本へ?』 これ、英訳したら
"Why did you come to Japan?" ですよね!

リポーターもこのフレーズでインタビューしてます。
このフレーズでも全然OKではあるのですが、より英語的なフレーズは
"What brought you to Japan?" らしいです!

直訳だと「何があなたを日本に連れて来たの?」
日本人の感覚としては何か不自然なんだけど、
英語では人を主語にするより無生物主語を用いたほうが自然だったりすることもあるらしいです。

例えば「病気のために私は試験が受けられなかった」
文字通り英訳すれば
"Since I was ill, I couldn't take the exam."とか
"Because of illness, I couldn't take the exam."ですが

これを無生物主語で表現すると
"My illness prevented me from taking the exam."

直訳だと「私の病気が試験を受けるのを妨げた」日本語にすると何か不自然だけどこの方が病気で試験が受けれなかったという感じがストレートで分り易い感じは伝わってくるような気がします。

日本語をその文字通りに英訳しても英語圏の人には不自然に感じることたくさんあるんだろうなと思います。
英語への発想の転換、訓練中ですが道は遠い(;´Д`)
  • 総アクセス数(9,041)
  • 拍手拍手(2)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~4番を表示

2013年
05月26日
07:11
ralaraさん

mewちゃん 実にその通りで lessonで毎週宿題が出るんですけど 毎回赤のチェックで戻ってきます ひとつの単語でようが済むのに もう1つ付け加えてる まだ英語を理解してないんだろうなって思います。
発想の転換訓練は死ぬまで続くだよ(for me)

いっぱい初歩的な間違いはあるんだけど 覚えているのが I watch TV news when.... で TVにアカチェック I watch the news だけらしい 同じくドラマを見ているという時でも TV dramasと言ったらTVはいらんと言われた。

2013年
05月26日
10:06
kuma-chanさん

↑「YOUは何しに日本へ」!大好きな番組ですぅ。ゆる〜い感じもいいですね。

そっか確かに、
"Why did you come to Japan?"って番組の中でも聞いているけれど、
"What brought you to Japan?" ですねえ。
英語で"What brought you to Japan?"って書いてあると納得ですが、なかなか自分のクチからは出てこないですぅ(泣)

2013年
05月26日
12:10
mewmewnecoさん

>>1 ralaraさん

でもさ、私なんか日本語でもあるよ
「あぁ、ガンガンする、頭痛で頭が痛い!」って
言った後、自分でそりゃ頭痛なんだから頭痛いでしょってw
 
でも、英文に関しては私はa,the,myなんかが抜けるパタンのほうが多いかも!
主語でI使ってるのにその後にmy~とか、私の私のって、そんなの決まってるじゃんって日本人の私は思っちゃうわけですが、自己主張の言語だから頭切り替えないとだめだよね!

2013年
05月26日
12:26
mewmewnecoさん

>>2 kuma-chanさん

深夜番組のときはリアルタイムで見てたけどゴールデンになっては録画で見てる自堕落な私w
FBIの捜査官とかが日本に武術習いに来てるとか凄いし、尚且つお弟子さんが世界中にいてほとんど外国人っていうのがまた凄い!
ビックリネタ、笑っちゃう話、もう絶対この番組終わらないで!!!

よーーーく考えると、初対面の人にWhy~から質問するのはちょっと不躾なのかもしれないかな?
What brought~って聞いたほうがオシャレな感じはするけど
そもそも、「Youは何しに日本へ」←これが失礼な言い方でも無くはないw

これからはYouは何しに日本へ見ながら
What brought you to Japan?って毎回テレビの前でブツブツ言うことにしますw

1番~4番を表示