テレビ東京で『Youは何しに日本へ?』という番組があります。
日本に来た外国人に空港で直撃する番組で、へぇ、こんな事しに日本に来たんだとかこんな所が日本にあったんだといろいろ発見できる番組で深夜番組の時から思いっきりハマってました!
『Youは何しに日本へ?』 これ、英訳したら
"Why did you come to Japan?" ですよね!
リポーターもこのフレーズでインタビューしてます。
このフレーズでも全然OKではあるのですが、より英語的なフレーズは
"What brought you to Japan?" らしいです!
直訳だと「何があなたを日本に連れて来たの?」
日本人の感覚としては何か不自然なんだけど、
英語では人を主語にするより無生物主語を用いたほうが自然だったりすることもあるらしいです。
例えば「病気のために私は試験が受けられなかった」
文字通り英訳すれば
"Since I was ill, I couldn't take the exam."とか
"Because of illness, I couldn't take the exam."ですが
これを無生物主語で表現すると
"My illness prevented me from taking the exam."
直訳だと「私の病気が試験を受けるのを妨げた」日本語にすると何か不自然だけどこの方が病気で試験が受けれなかったという感じがストレートで分り易い感じは伝わってくるような気がします。
日本語をその文字通りに英訳しても英語圏の人には不自然に感じることたくさんあるんだろうなと思います。
英語への発想の転換、訓練中ですが道は遠い(;´Д`)
- 総アクセス数(9,041)
- (2)
- (0)
コメント