• ようこそゲストさん!

MihoGさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2010年
07月17日
06:40 MihoGさん

“Should” を含む文についての話④ 生徒との会話

今回もShouldについて聞いてみました。




我等生粋の日本人が「~たらどう?」「~ほうがいいよ」という気持ちを、相手を怒らせる事なく伝えるには一体どうしたらいいのか? そこを一緒に探っていただきたいと思います。




今回私的に興味深い意見も出たので、よかったらご一読くださいませ。^^




ケース3 アメリカ人男性 (27歳) 即婚者 バイトしながら大学でエンジニアデザイナーの勉強中 将来日本へ行く予定)




私: Shouldってどういう単語?




男: Expectationかな。More of suggestion than order, Best possibility for you to do




私: じゃあ、Shouldって言う言葉を人から使われても怒らない感じなのかな?




男: It depend on situation. How you say it.




私: 話し方や、状況や、相手によっては嫌な感じを受けるかもしれないんだね。




男: 可能性はあるよね。




私: 例えば、Did you wash the car yet? って言われたら、これってSuggestionとして取れる?




男: In some case, yes. ...it could be a suggestion, but I wouldn't say it.
It sounds like 1st, give an order like "Please could you do this?" and then asking if you did it.




私: じゃあSuggestion としてはおかしい?




男: おかしいかもね。




私: Shouldって使う?




男: うん、使うよ。相手の利益になると思うような場合とかね。




私: 私がうちの旦那が具合の悪いときにYou should take a day offって言うのはどう?




男: それはいいでしょ。




私: そっか。




男: 状況や相手に応じて、あと言い方とかが問題なのかな? こうやって考えると面白いね(笑)




私: よかった。じゃあ私は先生だから、あなたや他の生徒に、You should use this word in this caseとか言うけど、それはOkだよね?




男: もちろん。だって、こっちは日本語を教えてもらいたいんから!





ケース4 アメリカ人男性(36歳?) 大学でコンピューター関係のエンジニアをしている。彼は来週から日本の学校で中学生に英語を教えに行きます!!! Exciting!




私: Shouldってどういう単語?




男: It would be good if I do this. Right things to do. It depends on the context. To me it's like “I should = I need to.” …But uncertain if you are gonna do it or not.(笑)




私: なるほど。でもそれって自分に対して言っていることだから大丈夫だけど、人から言われたり、言ったりするのはどう?




男: You should see a doctor. とか You should see that movie. はありだと思う。
でも、You should wash the car. は怒るかも。




私: そっか。どうしてかな?




男: You should see a doctor. とか You should see that movie. っていい事だと思う。でも、You should wash the car.って “ひと仕事” だよね。だからかな。




私: じゃあ、Did you wash the car yet? ってどういう意味? Suggestionとして使ってOkかな?




男: Did you wash the car yet? It sounds rude. It's not a suggestion. Sounds like you should have done it already. If someone was told this and if this person feel guilty about it, this person might feel guilty. Generally, giving people instruction is not good. Express your sympathy is what I do.




私: じゃあ貴方はShouldってあまり人には使わないほうかもね。




男: そうかもしれない。




私: 人に何か「~こうしたら」みたいな助言をする時って、どうしてる?




男: If you want him(your husband) to take a day off from work,
“Do you think it's possible to take a day off?”“Could you ask a day off?”
っていうふうに質問にすれば、そういう雰囲気伝わるかも。




私: なるほど!!! こういう質問をするからには会社を休んで欲しいと思っているからこそ言うわけだしね。




男: 他に僕がよく使うのだと、You should try… ← seeking guidance 
I like to use "try." Implication of you don't know whether it works or not.(笑)
I'll try to find what they want to do and encourage them.




私: なるほど。そうだね、Tryって使う事でちょっと雰囲気変わる感じするね。しかしこういう風に質問をして意思表示ってのは面白いアイデアだね。気がつかなかったかも。




男: うん、考えてみると面白いね~。





今回はこういう結果でした。何か使えそうなテクありましたでしょうか?




私が使おうと思ったアイデアはやはり、質問をすることで、相手に意思表示をするというテク。




Do you think it's possible to take a day off?
Could you ask a day off?




これって、相手の意見も聞かずいきなりそこ?って思うけど、案外いけるかもって思いました。




「会社休めると思う?」 っていきなりきたら、相手は「あ、休んで欲しいんだな;」って思いますもんね
もちろん、それを言う前に「大丈夫?」「心配だよ。」って気遣いの言葉を述べるのは必要だね。




でも、何度も同じパターン使うと、「またそれかい!」ってなって使えなくなるかもな・・・;




もし、無理って言われたら 「Why don't you try? You should try, you know? ・・・Pleeeeeease!!!」と、こういう形でTryを使う事で、直球ではない感じを出すのも 上級テクかなって思いました。(笑)


異文化コミュニケーション頑張りましょう!!! ^^


Shouldについてのジャーナル
“Should” と “Have better” (may as well) について
http://q-eng.com/diary/3519




アサーティブ、日本は謝る文化、上手なアドバイスの仕方?(笑)
http://q-eng.com/diary/3518




“Should” を含む文についての話②
http://q-eng.com/diary/3513




“Should” を含む文についての話③ 生徒との会話
http://q-eng.com/diary/3512




“Should” を含む文についての話④ 生徒との会話
http://q-eng.com/diary/3511

  • 総アクセス数(2,696)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~3番を表示

2010年
07月17日
08:19
neginohanaさん

いやあ、感動しました。なるほどね~
Do you think it’s possible to take a day off?
Could you ask a day off?
は、いいですねっ。覚えておきます。

思いだしたんですけど、

例えば映画に誘いたいとき、
Would you like to go to a movie with me?
って言うことありませんか?
これって、日本語に直訳すると
「俺と一緒に映画に行きたいか?」
ってかなり傲慢に聞こえますよね。でも英語ではそうではないんでしょ?

Will you marry me?
だって、直訳すればかなり失礼!
日本語では、自分の希望を率直に表現する方が好感をもたれるんですよね。
だから「結婚してほしい」って言われた方がずっといいです。
でも、英語ではそっちの方が駄目なのね、きっと。

あと、前にも言ったかもしれませんが
Why don't you ~
も、日本語では
「なんで~しないの?」
って、相手をせめるように聞こえたりしますね。

どっちの方向でも直訳って危険ですね。
同じようには伝わらないことが多い--。

2010年
07月17日
09:43
hiromidukiさん

やはり人によっても微妙に捉え方が違うんですね~。

日本語だと、「やってみたら?」「やったほうがいいんじゃない?」「やるべきだよ」「どうしてやらないの?」「やったほうがいいに決まってるでしょ」「やってみた方がいいと思うよ」「やるべきだと思うよ」・・・このニュアンスを英語で伝えるには・・・修行が必要ですね。

2010年
07月17日
10:28
hadaさん

なるほど! こんな言い方もあるんですね。 ありがとうございました。 日本語でも~したほうがいいというような事を言われるとムっとする人がいるので、ほんと言葉って難しいですね。

1番~3番を表示