最近よくドラマやジャーナルで見かける表現があるんです。
それは、
sip something
たとえば、昨日見たドラマのシーンでは、女性がお酒を飲んでいて、彼女をたずねて来た友人が、彼女に言ったセリフです。
May I come inside please? ... and if you don't mind, I can sip something, too.
中に入れてくれないかな? それと、もしよかったら、なんか飲み物でもいただけるとうれし~な~
みたいな感じだと思います。この場合、もちろんその飲み物とは、お酒をさしています。なので、クスッと笑っちゃうわけです。
sipは、何かをちびりちびり飲むって言う意味があるんだけど、drinkと同じように使えるみたい。
-他の例-
おじいちゃんが書いた、ちょっぴり切ない、ユーモラスに溢れるジャーナル:
You Get Old より抜粋。
You get old, people don’t notice you. You sit at a bar,
sipping your
Jim Beam Black(ウィスキーの名前),
neat now, no
water, no
ice, when a pretty woman in her 40s sits next to you. You smile at her, say hi. She looks at you and through you around the bar.
neat = ってのはストレートって事です。
water = 水割りの事
ice = 氷割りの事
ストレートでオーダーしたい場合は、
whisky neat
水割りや氷割りがいい場合は、
whisky with water(ice) とか
whisky and water(ice)
ってオーダーするみたいだよ~ ∀( ̄∀ ̄*)
You get old, you wake at 4 am as if to catch every moment of your fading days. You struggle out of bed, let the dogs out, make coffee, light a cigar, then go out the front door for your newspapers. You sit on the front steps,
sipping your coffee, smoking your cigar in the darkness until Jean Pierre, the Haitian paper deliverer, as black as a purple plum, pulls up in his Toyota. He sees you and gets out of the car. “Sorry, cher, da be late today,(外国人なんでしょう。 cher, da be って聞こえるんだと思われる)” he says, handing you the papers. “No problem, Jean Pierre.”
Drinkって単語に飽きた人は、状況によって
sipって表現なんていかがでしょうか?♬♫
コメント