• ようこそゲストさん!

ゆかりんさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2013年
07月09日
04:29 ゆかりんさん

追記 放送されなかったシーン

  • 英語の話題
いつものようにディクテーションをするフレンズ動画を探していたら、このようなものを発見してびっくりしました。



動画の最初に書いてあるように、2001年9月11日の後(からそんなに経ってない?)ということであり、放送するには不適切と判断され、削除(カット)されたシーンです。
削除されたというか、シーンの入れ替えですね。一部見覚えのあるシーンがあるので、入れ替え後、DVDにあるようなシーンになったのだと思いました。



DVDにもない初めて見るシーンだったので(寝る前に見つけて驚き)、急きょディクテーションに挑戦しようと思いました。


ディクテーション間違いが多いと思うので、実際はこう言ってるんじゃないかと思う方は指摘してくださってもかまいません。


このディクテの日記の解答編を書く予定は今のところありません。スクリプトがないので。

*の印は自信がないところです。





*No problem getting into a cab, no traffic. *Who haven’t totally worked(works?). Yeah, totally relax, totally call. Go, go, go. Let’s see. *Your flights NASA. Mr. Bing, you’ll be in 25 J. Mrs. Bing, and Mrs. Bing you’ll be in 25 K. Mrs. Bing. It is a funny name. She’s not laughing at the name. We’ve just got married. We’re going to a honeymoon. Oh, really? Congratulations. You know what, let me see what I can do. There was cancellation. I can bump you up to First Class. Wow, thank you. See if we got in early, those seats were not even available. Compromise works. My name is Mrs. Bing. Haven’t I compromised enough.
Could you hurry up? Hey, I have never set off some of these before. Not about to start now. *Who’s that? My anklet. That’s was close one. Yes! Hey, look at the federal law prohibits any joking regarding aircraft high jacking or bombing. You don’t have to worry about me, ma’am. I take my bombs very seriously. Sir, you wanna come with us. No, wait, Chandler, wait, wait. That doesn’t count. Backwards doesn’t count. Look, this is ridiculous. I was just making a joke. I know that the sign says no joke about bombs. You shoulda signed really say not bombs! I mean, it is not the guy you really worry about here. The guy with the bombs. Not the guy who jokes about his bombs. Not that I have bombs. *If I did, I wouldn’t probably joke about it. I’ll probably keep right that quiet!! I’m sorry. You have some questions for me. Miss, what is the association with this man? He is my husband. I see. Ohhh, but only a few days. I don’t know what he does me outside of the house. Thank you darling. You see, this is the first time traveling my way, so very important to make this flight, see, one of those her plan versus my plan, a kind of thing. What do you mean by “plan.” You really should ask me yes or no questions. Oh, no, no, that’s not his. That’s my bag. It’s just a procedure. No, no, no, you don’t understand. Everything is packed perfectly. It took forever to do this. OK, just like over 50 folder pieces. You are mean. All right, free to go. Thank you. Thanks. Listen, about speedo, I hardly got in there. Hello. Hey, it’s Joey. Listen, Phoebe and I smell gas coming out from your apartment. Are you serious? Joey smells gas. What else is new? We’ll go check it out but you took out of your keys. Well, do something. You want us to break down your door? Yes. And, any won’t blame us for any damage. No. OK, are you sure you want us to do this? No, I want you to stay in there and wait for the whole place to blow up. Step back inside, please.



※フレンズでディク♪パート11の解答編はこの後に書きます。



【追記 7月10日午後5時】
これが解答編です。赤文字は私が間違えたところです。

No problems getting a cab, no traffic. My way totally works.Yeah, I feel totally relaxed, totally calm.Go go go!!!! Lets see, you're on the flight to Nassau. Mr. Bing, you'll be in 25J, and Mrs. Bing, you'll be in 25K. Mrs. Bing. It is a funny name.
She's not laughing at the name. We just got married, we're going on your honeymoon.
Oh, really. Congratulations. You know what, let me see what I can do. There was a cancellation, I can bump you up to first class. Wow, thank you. You see, if we'd gotten here earlier, those seats might not have been available. Compromise works. My name is Mrs. Bing. Haven't I compromised enough? Could you hurry up? Hey, I've never set one of these off before, and I'm not about to start now. Oh one sec. My anklet, that was a close one. Yes!!!Hey look at that. "Federal law prohibits any joking regarding aircraft high-jacking or bombing". You don't have anything to worry about ma'am, I take my bombs very seriously. Sir you wanna come with us? No wait, Chandler wait! That doesn't count! Backwards doesn't count!

Look, this is ridiculous. I was just making a joke. I mean I know the sign says "No jokes about bombs", but shouldn't it say "No bombs"? I mean, isn't that the guy we really have to worry about here? The guy with the bombs? Not the guy who jokes about his bombs? Not that I have bombs. If I did, I probably wouldn't joke about them. I'd probably wanna keep that rather quiet. I'm sorry, you had some questions for me? Miss, what is your association with this man? He's my husband. I see. But only for a few days, I mean, I don't know what he does when he's outside the house. Thank you, darling. You see, this is the first time we're travelling "my way" so it's very important that we make this flight. It's one of those "her plan versus my plan" kinda things. What do you mean my "plan"? You should really just ask me yes or no questions. Oh, er... no, that's not his bag, that's my bag. It's just procedure. No, no, no... you don't understand. You see, everything is packed perfectly. It took me forever to do this. There's like over 50 folded pieces. You're mean. Alright, you're free to go. Thank you. Thanks. And listen, about those Speedo's, I don't know how they got in there.
Hey, it's Joey. Listen, Phoebe and I smell gas coming from your apartment. What? Are you serious? Joey smells gas. What else is new? Yeah, and we'd go check it out, but you took away our keys. Well do something. You want us to break down the door? Yes!!!And you won't blame us for any damage? No!!! Ok, are you sure you want us to do this? No, I want you to stand around and wait for the whole place to blow up! Step back inside please.
  • 総アクセス数(8,700)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

前を表示

6番~25番を表示

2013年
07月09日
22:48
さん

6:

スクリプトを見ながら聞いてます。

> we're on our honeymoon
ゆかりんさんも書かれてるようにgoing が聞こえる気がします。We're going on a honeymoon.??

> have I not compromise enough?
ゆかりんさんと同じく Haven't I compromise enough?に聞こえます。

> I can thumb you to First Class
さっきも書いたけど、ゆかりんさんの I can bump you up to first classに1票。

> Hey, I am never set one of this before, and I'm not about to start now.
I have never set up one of these before...みたいに聞こえるけど、全然わかりません(>_<)

> cuestions
もちろん questionsですよね^^

> Uh, his my husband.
もちろんここも He is my husband. ですよね。^^

> I don`t know what he does or doesn't out the house.
私もゆかりんさんと同じように outside に聞こえます。 outside the house?? 途中の or doesn't っていうのは全然わかりません。私もなにかエムっぽい音が聞こえたように思いました。なんでしょうね??

> this is the first time we traveling "my way" so it's very important that we make this fly.
最後はflightですよね。

> See, is one of those "my plan vs her plan" kind of things.
See のあと、it's one of thoseじゃないですか??

> Oh, no, thats not his pack, that`s my pack.
packって言ってます?私もゆかりんさんと同じくbagに聞こえました。が、音はpackだと言われればそんな気がしないでもない。けどこういうの(モニカたちの荷物)って、bagじゃないの??

> everything is pack completely,
packedですよね。わー後ろが completelyかperfectlyかは私には聞き取れません。

> All right, there you go.
there you goには聞こえないけど、なんて言ってるんだろう? なんとかgoって言ってるけど…と思ったら、ゆかりんさんのfree to goが!これぴったりじゃないですか?こっちのほうがいいと思う!

> Hey, it's Joey, Phoebe and I smells gas coming from your apartment
it's Joeyのあとに listen がありますよね。 Phoebe and I smell (sはない) gas come from your apartment. ?? coming がわからなくてcomeに聞こえるけど、きっとcoming なんでしょうね?

> No, I want you to stay in there and wait to the whole place blow up.
to blow up ですよね。toが抜けてる。

ふうーー。スクリプトのほうも結構気になるところがありました。
cuestionは二回も出てきたし^^

2013年
07月10日
00:52
ゆかりんさん

marukoさん、チェックしてくれてありがとうございます!


私もスクリプト見てみました。

> we're on our honeymoon
ゆかりんさんも書かれてるようにgoing が聞こえる気がします。We're going on a honeymoon.??

うん、We're going on a honeymoon.って言ってます。goingは確実に入ってます。


> have I not compromise enough?
ゆかりんさんと同じく Haven't I compromise enough?に聞こえます。

ですね。私も同感。


> I can thumb you to First Class
さっきも書いたけど、ゆかりんさんの I can bump you up to first classに1票。

thump はないと思います^^;Thの音じゃなくて、Bの音だと思うので、私も入れて2標。
音から考えても意味から考えても、bumpしかない。


> I don`t know what he does or doesn't out the house.
私もゆかりんさんと同じように outside に聞こえます。 outside the house?? 途中の or doesn't っていうのは全然わかりません。私もなにかエムっぽい音が聞こえたように思いました。なんでしょうね??

うんうん、outside the houseって言ってると思います。ですね、Mからの何かの単語だと思うけど、なんだろう。。。


> this is the first time we traveling "my way" so it's very important that we make this fly.
最後はflightですよね。

私もflightに聞こえるんですけど、make this flyの方が意味がしっくりくるんです。「成功する」という意味なんで・・・うーん、でもやっぱり、flightに聞こえる。


> See, is one of those "my plan vs her plan" kind of things.
See のあと、it's one of thoseじゃないですか??

うん、同感。これも自信があります。


> Oh, no, thats not his pack, that`s my pack.
packって言ってます?私もゆかりんさんと同じくbagに聞こえました。が、音はpackだと言われればそんな気がしないでもない。けどこういうの(モニカたちの荷物)って、bagじゃないの??

うーん、私もbagだと思います。うん、これはBの音だ!Bagと言ってますね^^


> everything is pack completely,
packedですよね。わー後ろが completelyかperfectlyかは私には聞き取れません。

packedだと思います。completelyかperfectlyのどちらかだと言えば、perfectlyですね。
それに、モニカはこういう服とかを完璧に入れたがる性格なので、それも考慮にいれて、perfectlyに一票。


> All right, there you go.
there you goには聞こえないけど、なんて言ってるんだろう? なんとかgoって言ってるけど…と思ったら、ゆかりんさんのfree to goが!これぴったりじゃないですか?こっちのほうがいいと思う!

there you goだとしても、thereの単語の音が聞こえないです。free to goの方が近いけど、難しい。。。


> Hey, it's Joey, Phoebe and I smells gas coming from your apartment
it's Joeyのあとに listen がありますよね。 Phoebe and I smell (sはない) gas come from your apartment. ?? coming がわからなくてcomeに聞こえるけど、きっとcoming なんでしょうね?

うんうん、私もmarukoさんに同感。たぶんcomingと言ってると思います。

> No, I want you to stay in there and wait to the whole place blow up.
to blow up ですよね。toが抜けてる。

ですよねー。toが抜けてますよね。

結構、綴りの間違いがありますね^^;



スクリプトで他に気づいたところは、
Hey, I am never set one of this before,

まず、some of these beforeと言ってると思います。あと、意味から考えて、モニカは、「私は今まで音が鳴ったことがないんだよ」(音を鳴らしたことがない)と言ってると思うんです。

だから、音が鳴った時に、That doesn't count.「これはカウントされない」と言っていたのだと思います。
それを考えると、私のディクテの I have never set off some of these before. があってるのでは?と思いました。たぶん^^;


でも、私のディクテのNASAもあり得ないですよねw 新婚旅行でNASAとかw

2013年
07月10日
10:12
hadaさん

>>4 ゆかりんさん
そうそう、ゆかりんさんならフレンズ関係のことでやって損になることって何もないですよ!

もし、どうしてもトランスクリプトを探したいときは、絶対に間違いがなさそうで、特徴的なキーワードがある文でググってみるのがおすすめ。

↓によると、この話はイギリス版のDVDに入ってたもののようですね。
http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Screen/1074/maim/f80...


> 新婚旅行でNASAとかw
それはそれで、いいかもwww

今日はちょっと時間がないのでこれだけ。

2013年
07月10日
16:36
ゆかりんさん

>>8 hadaさん

おお!スクリプト見つけてくださってありがとうございます!助かりました^^

そうなんだ、イギリス版のDVDならこのシーンが載ってるんですね。

この正解編をどこに書くか考えてるんですけど、動画の下に追記として書こうと思ってます。

2013年
07月10日
17:40
ゆかりんさん

あまりスクリプトをつっこみたくないんですけど(ごめんなさい)、ちょっと気づいたところがあって。

>You don't have anything to worry about ma'am,

worry about meってmeが入ってないですか?
You don't have to worry about me, ma'am.に聞こえる^^;

あと、最後の部分の、
I want you to stand around って書いてますが、
stay in thereって聞こえる^^;

2013年
07月10日
18:09
さん

11:

>>8 hadaさん

おお、hadaさんすごい!そしてこのサイト懐かしい!昔よく通ってました^^

>>10 ゆかりんさん

youtubeのほうのスクリプトには、me, stay in thereって書いてありますね。
私もゆかりんさんと同じように聞こえます。

あと、

> make this flyの方が意味がしっくりくるんです。「成功する」という意味なんで

そうなんですね!じゃあflyだ! (とすぐに転ぶ…^^)

> What do you mean my "plan"?

ここ、私最初my planかと思ったんだけど、ゆかりんさんもyoutubeスクリプトもby planと書いてて、ああそうかbyなのか~と思って納得してたのに、やっぱりmyなの??それともここもほんとはby??似たような音ですし、私は音からはわかんない(>_<)

2013年
07月11日
07:25
ゆかりんさん

>>11 marukoさん

うーん、ここはやっぱり by planに聞こえます。Bの音だと思います。自信はないですけど^^;



あそこはNASAではなくてNassauはだったんですね!ナッソーはバハマの首都らしいです。知らなかった。

発音は↓です。
http://dictionary.reference.com/browse/nassau

Nassauで画像を検索すると綺麗な海がいっぱい!!
これは憧れちゃいますよね^^新婚旅行には最適♪

ちなみにhadaさんの言う通り新婚旅行でNASAもありえるw
建物の中に入れて、宇宙が大好きなカップルなら、NASA は天国。

2013年
07月11日
12:00
hadaさん

ちょっと出遅れたので今回は正解スクリプトの中からあれって思った所を探してみました。
スクリプトにも間違いはありますよね~

> No problems getting a cab, no traffic.
No problems になっているけど、No problem ~ingって表現のほうが多そう。

> Yeah, I feel totally relaxed, totally calm.
Yeah, I feel までがくっついていて難しいですね。もしかすると feel がなかったりして?

> Lets see, you're on the flight to Nassau.
新婚旅行に NASA に行くのはありだけど、空港にNASAって名前はなさそうw
この人の発音ではどう聞いてもNASAだなあ。

画像を見て、Nassauでビーチ三昧なハネムーンもよさそうw

> Mrs. Bing.
続く It is a funny name. がなければ絶対にわからなさそう。
最初は Mr. Bean. と同じ名前だから、おもしろい名前だと言ってるのかと思っちゃいました。

Bing って変な名前なのかなと思って調べてみると…
独房、麻薬、刑務所、拘置所って意味があるようで。
http://eow.alc.co.jp/Bing/UTF-8/

> We just got married, we're going on your honeymoon.
your じゃなくて our に聞こえるし、our じゃないと話があわなさそう。

> Oh, really.
really がさっぱり聞こえず。

> I can bump you up to first class.
ゆかりんさんと marukoさんで話題になっていた bump。
up は聞こえないけど bump someone up to ~って表現があるんですね。

> if we'd gotten here earlier, those seats might not have been available.
ばりばりの仮定法ですね!これがわかるだけでもちょっと嬉しいw

> Compromise works. My name is Mrs. Bing. Haven't I compromised enough?
ここの所のおもしろさがよくわかりません。何か空港に行くまでに関係する話があったのかなあ。

> I've never set one of these off before,
話題になってた set off。アラームを鳴らすってのは set off ですね!
http://eow.alc.co.jp/set%20off/UTF-8/

> Oh one sec.
one more sec に聞こえます。

> You don't have anything to worry about ma'am, I take my bombs very seriously.
anything はまったく聞こえないし、スクリプトもなんだか違うような…
ゆかりんさんも指摘されてましたね。

> No, I want you to stand around and wait for the whole place to blow up!
stand around は stay there って感じに聞こえるけどなあ。
ここも指摘済み。でも in はわからなかった。

2013年
07月11日
15:12
ゆかりんさん

hadaさん、コメントありがとうございます!

Bing って変な名前なのかなと思って調べてみると…
独房、麻薬、刑務所、拘置所って意味があるようで。
http://eow.alc.co.jp/Bing/UTF-8/

ええー^^;チャンドラーかわいそう。

> if we'd gotten here earlier, those seats might not have been available.
ばりばりの仮定法ですね!これがわかるだけでもちょっと嬉しいw

やっぱり、この仮定法は日常でも頻繁に出てくるんですね。今度はこういうのがちゃんと聞き取れるようになりたい^^

> We just got married, we're going on your honeymoon.
your じゃなくて our に聞こえるし、our じゃないと話があわなさそう。

ほんとだ、yourはおかしいですよね!私もそこはourだと思います。



> Compromise works. My name is Mrs. Bing. Haven't I compromised enough?
ここの所のおもしろさがよくわかりません。何か空港に行くまでに関係する話があったのかなあ。

「早く来ることにこだわらず、後に来たからファーストクラスの席をとれた。」のが妥協というか譲歩で、その後チャンドラーが、Compromise works.「妥協してよかった。妥協が上手くいったぞ!(だから、妥協もたまには必要)」と言った後、モニカが「私の苗字はビン(グ)よ。(妥協して、この苗字をとったの。)私はまだ妥協を十分にしてないって?(もう十分妥協はしてるわよ。)」みたいな感じだと思います。 モニカの「苗字がビンになった時点で妥協は十分」というのが笑いの所w

これもチャンドラーがかわいそう。

2013年
07月12日
09:21
hadaさん

ゆかりんさん、ありがとうございます!

>> Compromise works. My name is Mrs. Bing. Haven't I compromised enough?
ここの所のおもしろさがよくわかりません。何か空港に行くまでに関係する話があったのかなあ。

> 「早く来ることにこだわらず、後に来たからファーストクラスの席をとれた。」のが妥協というか譲歩で、その後チャンドラーが、Compromise works.「妥協してよかった。妥協が上手くいったぞ!(だから、妥協もたまには必要)」と言った後、モニカが「私の苗字はビン(グ)よ。(妥協して、この苗字をとったの。)私はまだ妥協を十分にしてないって?(もう十分妥協はしてるわよ。)」みたいな感じだと思います。 モニカの「苗字がビンになった時点で妥協は十分」というのが笑いの所w

後半の部分はものすごく納得です。チャンドラーがいるのに酷い話だw でも最初の Compromise がどうも引っかかっちゃうんです。この話の前に、チャンドラーはゆっくりでいい、モニカは急いで行こうという意見の衝突があって、モニカはゆっくり出掛けることに妥協・譲歩していたのかなあ。

2013年
07月12日
13:07
ゆかりんさん

hadaさん、コメントありがとうございます!

>後半の部分はものすごく納得です。チャンドラーがいるのに酷い話だw でも最初の Compromise がどうも引っかかっちゃうんです。この話の前に、チャンドラーはゆっくりでいい、モニカは急いで行こうという意見の衝突があって、モニカはゆっくり出掛けることに妥協・譲歩していたのかなあ。


説明不足でした^^;そうだと思います。チャンドラーが、No problems getting a cab, no traffic. My way totally works.と言っているので、渋滞を避けて、時間を遅らせて、そのチャンドラーの計画が上手く言ったと言っているので、モニカは早くしたかったけど、譲歩し、チャンドラーの計画通りにしたと思います。そのモニカの妥協・譲歩が結果的にうまくいったということで、チャンドラーはCompromise works. って言ったと思います。

2013年
07月13日
09:29
hadaさん

ゆかりんさん、お返事ありがとうございます。

> チャンドラーが、No problems getting a cab, no traffic. My way totally works.と言っているので、渋滞を避けて、時間を遅らせて、そのチャンドラーの計画が上手く言ったと言っているので、モニカは早くしたかったけど、譲歩し、チャンドラーの計画通りにしたと思います。

たしかに最初に言ってました!ちゃんと今回の動画を見るだけで全部わかるようになってたんだ~ 特に My way totally works. がポイントですね。おかげさまで全部スッキリしました。ありがとうございます。^^

2013年
07月14日
16:10
たっつんさん

>Could you hurry up?

これ、実は Can't you hurry up?

でなくて? n と t の音が聞こえるのですが。意味は最終的には、どちらも同じですが…。


2001年の画像って、こんなに古さを感じさせるものなんでしょうか…。確かにもう12年前…干支一周してるし。

2013年
07月14日
17:38
ゆかりんさん

たっつんさん、コメントありがとうございます!

うーん、ここは、やっぱりCould you hurry up?に聞こえます。ジュの音が聞こえるので、dとyouが重なってできた音だと思います。Can't you だとまた違う音になるのでは?自信たっぷりではないですが。

もう12年たったら結構どんな動画や放送も古くみえますよね^^;

2013年
07月14日
19:46
たっつんさん

>ジュの音が聞こえるので、dとyouが重なってできた音だと思います。

それはわかるのですが、他の可能性を考えてみたのです。もちろん私もはじめ、Could you だと思いました。今もそう聞こえます。

ただ、Can't you とも聞こえます。ニューヨークだし、私達が聞き慣れている西側の音とはちょっと違うのかな、とか邪推すると、Can[kan] という音も考えられます。

new yorkerはイギリスほどではないけど、r の音を発音しなかったりします。New Yorker は、自分のいる場所の地名をちゃんと発音できない、という西側の人の冗談もあります。BritishだとPodcast をポッドキャストとは言いませんよね。ポッドカストですよね。

 アメリカ国内の英語でも、いろんな国の英語を逆輸入しているかもしれない(特にイギリス)、そういう可能性を少し残しておかないと、と思います。
 ニューヨークとロンドンはそう遠くないことを考えると、あらゆる企業が、ふたつの主要都市に支社や支店を持つことは十分な事例があると考えられますし、行き来も多いと思います。その往来で、2つの英語が中和されていくことも十分考えられます。

 そういう可能性を少し残しておくと、これが Can't you にも聞こえてきちゃいます。いや、6:4で could you[6] だとは思うのですが。

2013年
07月14日
20:11
さん

21:

>>12 ゆかりんさん

ああ!やっぱりbでしたか。(ごめん自分ではわかんない^^;)
でもby "plan"のほうがここでは合ってる気がして、うん、by planですね!

>>18 たっつんさん

私もcould you hurry up?に聞こえますが、私がそう聞こえるからといって、何の意味もないです^^;;;…

それより2001年がもう干支の一回り前だということが…ひぇーーー!!(@0@)です!!
時間の経つのが早すぎて怖いです~(>_<)

2013年
07月15日
19:47
ゆかりんさん

たっつんさん、コメントありがとうございます!

>BritishだとPodcast をポッドキャストとは言いませんよね。ポッドカストですよね。

>アメリカ国内の英語でも、いろんな国の英語を逆輸入しているかもしれない(特にイギリス)、そういう可能性を少し残しておかないと、と思います。
 ニューヨークとロンドンはそう遠くないことを考えると、あらゆる企業が、ふたつの主要都市に支社や支店を持つことは十分な事例があると考えられますし、行き来も多いと思います。その往来で、2つの英語が中和されていくことも十分考えられます。


そうなんですね!知らなかったです。貴重な情報ありがとうございます!言ってる本人と周りで聞いているいろいろな地方の人の間には、誤差や隔たりや、もしくは誤解がある場合があるということもありますし。
自分はこう言っているつもりなんだけど、他の人にはこう聞こえるとかよくありますよね。

動画で空港にいる男性も、Could you hurry up? と周りから聞こえていても、本人は、え?私は、Can't you hurry up?と言ったつもりなんだけど・・・。となるかも。

たっつんさんの言おうとしていることを誤解していたらごめんなさい!

2013年
07月15日
19:49
ゆかりんさん

marukoさん、コメントありがとうございます!

>それより2001年がもう干支の一回り前だということが…ひぇーーー!!(@0@)です!!
時間の経つのが早すぎて怖いです~(>_<)

早いですよね!私は2001年がこないだのことのように思えますw

2013年
07月16日
09:33
hadaさん

Can't you ~といえば、皮肉や攻撃的なニュアンスがあるそうなので、まったくの第三者があの状況で言う可能性は低そう。
http://bizacademy.nikkei.co.jp/language/qa/article.aspx?i...

でも何度も聞いていると、1度だけ Can't you hurry up?に聞こえましたw

2013年
07月16日
12:20
ゆかりんさん

hadaさん、コメントありがとうございます!

おお、そうなんですね!Can't youはかなり失礼な言い回しなんですね。喧嘩になりそうです^^;使うのは避けよう。

Could youでも言い方やトーンによっても失礼になる場合がありますよね^^

前を表示

6番~25番を表示