• ようこそゲストさん!

ゆかりんさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2013年
07月12日
07:04 ゆかりんさん

解答 フレンズでディク♪11

  • 英語の話題
フレンズでディク♪パート11解答編です。
日記を読んでくださった方、コメントをくださった方ありがとうございます!
 

前の問題編の日記はこちらです。
http://q-eng.com/diary/13689


スクリプトはこのサイトを見ました。
http://www.livesinabox.com/friends/season9/911work.htm


間違えたとこは赤文字で書きました。




That went well. Almost everybody knew that she was a girl. Yeah, after you punched that one guy who got it wrong, word spread. I'm just gonna go in my office and pick up some stuff . Who the hell are you!? Who the hell are you? I'm the hell person whose office this is! Good one, Rach. I'm Gavin Mitchell, the person who's taken over your job. Excuse me? Oh, your baby's so cute. Why did you put a pink bow on a boy? Wait a minute! (1:What do you mean, you're taking over my job? )Well, while you were on your baby vacation I was doing your job. A vacation? My idea of a vacation does not involve something sucking on my nipples until they are raw. Clearly you've never been to Sandles Paradise Island. Alright! Don't get too comfortable there, because I'm back in two weeks! And I want everything back to the way it was. I can't say that I care too much for the way you've rearranged my office. I can't say I care too much for that smell you've brought in with you. Excuse me? Rach we have a code brown situation.
Can you please, please take care of it for me? Alright, but you have to do one sometime.
Let me just get this straight! So I go have a baby and they send some guy in to do my job? Well, there was talk of shutting down Ralph Lauren all together.That's right. You're very cheeky for a temp. I'm not a temp. I was transferred here from another department.
Oh yeah, what department was that? The Jerk department? Oh, they didn't tell me about your quick wit. Did they mention that I'm rubber and you're glue? Gavin, Ralph loved your ideas. Oh, hi Mr. Zelner. Rachel, I see you've met Gavin. I must say, when you left us we weren't sure what we were gonna do. But then, Gavin to the rescue. Super Gavin! That's great. So now, Super Gavin, when I come back where are you planning on flying off to? Well, that's up to Mr. Zelner. I'm sure he will make the right decision. Oh, wow. Super ass-kissing power. Incidentally, when are you coming back? Today. You said two weeks. No, I said today! See, for a superhero, not so much with the listening. Alright. Now that I'm back, why don't you just fill me in on what you've been up to? Well, I've changed your screensaver from that picture of *Nsync. Hey, they were popular when I left! Also, I've just been working on this big presentation for tomorrow. Well, I should be involved in that, so why don't you get me up to speed? That's gonna take weeks. Why don't just let me take care of the presentation? Oh, no no no no. I see what you're doing here, alright, listen, this is my job buddy. Okay, I've had it for five years, and I know how it works, so why don't you just catch me up! Fine. Oh god. You've totally messed with the back support of my chair. How do you fix this? Hey, you've been here five years, you figure it out. Fine, I will. Alright, fill me in!

Wow, you're here already. Yes. Emma and I came in a little early to do research on the presentation. I actually made a few changes, but I think I'm caught up on everything. So ask me anything! How do you fix the chair? Except that! Oh, hello, Mr. Zelner. We're all ready for our presentation this afternoon. Good, because it's in ten minutes. What? I can't do that! I have the baby, and Ross is not gonna pick her up for another hour.
Well, then Gavin can give the presentation, okay, we have to do it now. Ralph needs to leave early today. He's going helicopter shopping. Well, there you go. You win, you win. You get to do the presentation, you'll knock 'em dead, no one will ever remember that I worked here, and then Ralph will buy his helicopter, and Super Gavin will just fly right along side of him! You can do the presentation. No, I can't, I have a baby. I'll watch her.
Why would you do that? Because you've worked really hard, and it's your job, and you're a little crazy. That's really nice. I should tell you that crying women make me very uncomfortable. (2:Then you're not gonna like what's coming. )I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry. Thank you, thank you. I'm really fine, don't worry, I'm great with children. Gavin Mitchell. Pleased to meet you.




after you punched that one guy who got it wrong, word spread.

ディクテするときコンマしてなかったので、文の意味が分かってませんでした^^;

spreadは広がる、分散するという意味があるので、「言葉が広がった」ということになります。wordは「男の子じゃなくて、女の子」という言葉かな。

「間違って男の子と言った人を殴った後に、言葉が(本当は女の子)が広がったね。」
「君がなぐったから、女の子というのが浸透したみたいだよ」という意味かな?

そうえば、wordに冠詞がないですね。つけなくていいんでしょうか?



1:What do you mean, you're taking over my job?
you areがある!marukoさん、hadaさんがあってました^^;


My idea of a vacation does not involve something sucking on my nipples until they are raw.

問題編でもコメントがありました。
> till they are raw.
raw は生という意味でしか知りませんでした。
皮膚が赤くなってヒリヒリするって感じの意味もあったとは~
http://www.ldoceonline.com/dictionary/raw_1



Clearly you've never been to Sandles Paradise Island.
「明らかにパラダイスの南の島には行ったことがないね」という意味だと思うんですけど、そのままで理解していいのかな?なんで最初が大文字になってるかが分かりません。


I can't say that I care too much for the way you've rearranged my office. I can't say I care too much for that smell you've brought in with you.

このI can’t sayですが、どういう意味なんでしょう?
サイトで調べたのですが、それらしい答えが見つかりませんでした。I can’t say~で、「~とははっきり言えない」というのは出てきましたが、その意味で文を見てもなんか納得できなくで^^;
I can’t say….っで「~とは大きな声では言えないが、~だね。」というふうにI can’t sayの後の文を強調してるのでしょうか?



Well, I've changed your screensaver from that picture of *Nsync.

Nsync ってなんだろうって思いましたが、これがイン・シンクです。グループ歌手です。この歌聞いたことがある。↓

ttp://www.youtube.com/watch?v=Eo-KmOd3i7s


You're very cheeky for a temp.
cheekyは「生意気な」という意味で、tempは「臨時雇い」です。


quick wit は頭の回転が速いという意味です。



I'm rubber and you're glue?は問題編でもでましたが、その言葉をそっくり返すみたいな意味です。
hadaさんと、marukoさんのコメントをお借りします。
>これ、意味がわかりました!
They didn’t mention that I’m rubber and you're glue?

>自分はゴムではじき返して、相手はノリでひっつく。

>レイチェルに言ったことは全部はじき返されて、ギャビン自身に返っていくって意味みたい。rubber and glue でググって見つけました。
http://en.wiktionary.org/wiki/I%27m_rubber,_you%27re_glue

> They didn’t mention that I’m rubber and you're glue?
うんうん、聞こえます。
「シットコムで笑え!」にも載ってました。違う場面の説明だけど。
http://blogs.dion.ne.jp/friends_english/archives/8806333....



Well, that's up to Mr. Zelner. I'm sure he will make the right decision.
は、hadaさんのコメントであったように、it’s up to you.の「あなた次第だ。」です。



Mr. Zelner. I'm sure he will make the right decision. Oh, wow. Super ass-kissing power.
ass-kissingは、「ごますりの」という意味があるようですw

ass-kissing で思い出しましたが、kiss my assという侮辱言葉がありますけど、もちろん使わない方がいいです^^;


Alright, fill me in!
fill someone in. で 人に新情報を与える 
ビジネスではよく使われる表現です。


Gavin can give the presentation
プレゼンテーションにするは、giveを使うみたいです。


you'll knock 'em dead,
これは問題編でコメントがあったように、
'Knock 'em dead' is used as a way of wishing someone luck before they give a performance or have to appear before people, as in an interview, etc. ('em = them)

パフォーマンスやプレゼン、面接なと前に頑張ってという時に使います。
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/knock+%27em+...



2:Then you're not gonna like what's coming.

このwhatは関係詞だと思います。

Then you’re not gonna like (what )is coming.が
Then you’re not gonna like (the thing which) is coming. と書き換えられ、
the thingは、crying womenのことだと思います。直訳すると、君が苦手なcrying womenが来ますよ。here it comes.だよ。ということだと思いました。

http://e-grammar.info/relative/relative_24.html
  • 総アクセス数(3,400)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~11番を表示

2013年
07月12日
10:44
hadaさん

ゆかりんさん、解説編ありがとうございます。


> after you punched that one guy who got it wrong, word spread.

コンマまでが after だったんですね。最初は全部が after に入っているのかと思っていました。

word spread のときは冠詞がいらないっぽいけど、spread a/the word なら必要っぽいです。
http://eow.alc.co.jp/word%20spread/UTF-8/

word spread は spreads にしなくていいのかなあ…


> Clearly you've never been to Sandles Paradise Island.
> なんで最初が大文字になってるかが分かりません。

単純に固有名詞だからかな?と思ったけど Paradise Island はあるけど Sandles Paradise Island ってないみたいだし…うーん?


> I can't say that I care too much for the way you've rearranged my office. I can't say I care too much for that smell you've brought in with you.
>
> このI can’t sayですが、どういう意味なんでしょう?

単純に「~なんて言えないよ」と言いつつ、はっきりと嫌味を言っているんじゃないでしょうか?
can't はしっかりとキャンに聞こえますね!


> Well, I've changed your screensaver from that picture of *Nsync.
流しの sink かと思って???ってなってましたwww


> Mr. Zelner. I'm sure he will make the right decision. Oh, wow. Super ass-kissing power.
> ass-kissingは、「ごますりの」という意味があるようですw

ごますりのためなら、なんでもしますって感じが出てますねw


> you'll knock 'em dead,

アルクでは↓こんな感じになっていました。

> やつらをびっくりさせてやろうぜ。◆何かを計画しているときの砕けた表現
http://eow.alc.co.jp/Knock%20%27em%20dead/UTF-8/


> 2:Then you're not gonna like what's coming.
これは難しかった~ 後から聞いても what's coming ぐらいしかしっかりと聞けないうえに、文法面でもいまいちわからず…

2013年
07月12日
14:04
mouthbirdさん

Then you're not gonna like what's coming.
(じゃあ、(今起きていること、まもなく起こること)をあなたは好まないわ)
be not gonna(= going to )+ like (~にならないだろう+~を好む)
what's coming ⇒ what is coming

 what はごく普通の関係代名詞です。= the thing which。

 たとえばアルクの英辞郎には
what's coming next
次に来る[起こる]こと
 と書いてあります。

問題は現在進行形というということ。
現在進行形は
 ・今~している真っ最中
 ・まもなく起こる
の2通りの解釈が成り立ちます。私が文脈をちゃんと追っていないので分からないですが、以下のどちらかか、あるいは両方の意味をふくんでいるのかと思いました。

 ・今~している真っ最中(今、女の子が泣いてること)
 ・まもなく何かが起こること

2013年
07月12日
14:47
ゆかりんさん

mouthbird先生、コメントありがとうございます!

>問題は現在進行形というということ。
現在進行形は
 ・今~している真っ最中
 ・まもなく起こる
の2通りの解釈が成り立ちます。私が文脈をちゃんと追っていないので分からないですが、以下のどちらかか、あるいは両方の意味をふくんでいるのかと思いました。

なるほど、現在進行形は二つの意味があるんですね!

2013年
07月12日
16:03
ゆかりんさん

hadaさん、コメントありがとうございます!
返信の順番が逆になってしまってごめんなさい。

word spread のときは冠詞がいらないっぽいけど、spread a/the word なら必要っぽいです。
http://eow.alc.co.jp/word%20spread/UTF-8/

噂という意味でつかわれた場合は、冠詞はいらないんですね!wordに噂という意味があったのは知りませんでした。


>word spread は spreads にしなくていいのかなあ…

もう、hadaさん、これは過去形ですよw



>単純に「~なんて言えないよ」と言いつつ、はっきりと嫌味を言っているんじゃないでしょうか?
can't はしっかりとキャンに聞こえますね!

やっぱり嫌味なんですね^^;大きな声では言えないけど、~だよ~って嫌味ですよねw
うんうん、キャンって聞こえますね!


> Well, I've changed your screensaver from that picture of *Nsync.
流しの sink かと思って???ってなってましたwww

私も^^;

>アルクでは↓こんな感じになっていました。

> やつらをびっくりさせてやろうぜ。◆何かを計画しているときの砕けた表現

相手をびっくりさせてノックアウトって感じですかね。

2013年
07月12日
17:10
さん

5:

ゆかりんさん、解答編ありがとうございます!

ほんとだ、NassauにParadise Islandっていうのがあるんですね!きれいなところ~^^
で、前のSandlesっていうのは、なんでしょうね?ひょっとしてsandless?いやもしかしたらsundress?とかいろいろ検索してみたけど、どれもハズレでした。^^; sandals って検索候補に出てきたりもしました。^^ 結局わかりませんでした。


> 流しの sink かと思って???ってなってましたwww
> 私も^^;

私も~!!(^^)/


> Then you're not gonna like what's coming.
> (じゃあ、(今起きていること、まもなく起こること)をあなたは好まないわ)

なるほど~!mouthbird先生にいただいた説明でやっとピンときました。私もhadaさんと同じく、「???」でした。

is comingってことはまだ来てない(到着してない)ってことだから、今から起こること、ですかねぇ??
これの前はまだ我慢してぎりぎり「泣いてない」とも言い張れる感じ??だったのが、この後、こらえきれなくて、「わーーん!!」って感じになってません??

2013年
07月12日
18:36
ゆかりんさん

marukoさん、コメントありがとうございます!

> 流しの sink かと思って???ってなってましたwww
> 私も^^;

>私も~!!(^^)/

多数決で、やっぱりsinkということでw


>is comingってことはまだ来てない(到着してない)ってことだから、今から起こること、ですかねぇ??
これの前はまだ我慢してぎりぎり「泣いてない」とも言い張れる感じ??だったのが、この後、こらえきれなくて、「わーーん!!」って感じになってません??

>現在進行形は
 ・今~している真っ最中
 ・まもなく起こる

↑ということなので、このレイチェルの場合は「まもなく起こる」ことかな?うん、ぎりぎり泣いてるか、この後、こらえきれなくて泣いたって感じですね。

2013年
07月12日
19:16
ゆかりんさん

私の力不足で、You're not gonna like what's coming.の文法的説明がうまくできませんでした^^;ごめんなさい。

なので、mouthbird先生にお助けを頼みました。先生は快く頼みを受けてくださいました^^
感謝です♪ありがとうございます。

2013年
07月12日
19:33
さん

8:

>>7 ゆかりんさん

そんなことがあったのですね。mouthbird先生、ありがとうございました。

ゆかりんさんがごめんなさいなんていうことないですよぉ。
こちらこそ、ごめん、「関係詞」「書き換えられ」などという言葉はなぜか自然に読み飛ばしてしまう私…目に入ってなかったのでした^^;;;
ゆかりんさんの説明もすごくわかりやすいですよ~、今見ると^^;;;;;;;(え?遅い?ごめーーん!!!!)

2013年
07月12日
20:31
ゆかりんさん

>>8 marukoさん

>ゆかりんさんの説明もすごくわかりやすいですよ~、今見ると^^;;;;;;;(え?遅い?ごめーーん!!!!)

あはは。いえいえ、全然かまいません^^これからも何か分からない事があったら遠慮なく聞いてください。

2013年
07月13日
09:56
hadaさん

ゆかりんさん、お返事ありがとうございます。

>>word spread は spreads にしなくていいのかなあ…
>
> もう、hadaさん、これは過去形ですよw

えっ!そうだったの!?
どこかで spreaded なんて単語を見たような気がしていました。
それに、ちょっと似た感じの splited なんてのもあったような…

と思っていたら、spread、split どちらも、現在、過去、過去分詞が同じ不規則動詞でしたw
ひぇ~。でもこれで忘れなさそう!


>>2 mouthbirdさん
マバ先生、解説ありがとうございます!
モニカは既に涙声になっているので、今現在泣いているほうの意味ですね。


>>5 maruko さん
> ほんとだ、NassauにParadise Islandっていうのがあるんですね!きれいなところ~^^
で、前のSandlesっていうのは、なんでしょうね?ひょっとしてsandless?いやもしかしたらsundress?とかいろいろ検索してみたけど、どれもハズレでした。^^;

もしかすると Paradise Island にある地名かな~と地図まで見てましたw
でもやっぱり謎のまま。このセリフに続いて笑い声があるので、何かおもしろい事なんだと思うんだけど… 本当のバケーションに行ったことなんてないだろうという皮肉なのかなあ。

2013年
07月14日
00:06
ゆかりんさん

>>10 hadaさん

>このセリフに続いて笑い声があるので、何かおもしろい事なんだと思うんだけど… 本当のバケーションに行ったことなんてないだろうという皮肉なのかなあ。

うーん、皮肉かもしれない。ちょっと分からないです^^;

1番~11番を表示