• ようこそゲストさん!

ゆかりんさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2013年
08月19日
07:47 ゆかりんさん

問題 フレンズでディク♪17

  • 英語の話題
フレンズでディク♪問題編パート17です。


今回もフレンズ動画でディクテーションします。



( )空欄を使って問題を出すので、何と言ってるか挑戦してみてください。
問題は2つです。


( )の中の数字は、問題番号と、その台詞が始まる動画の時間です。
例えば、([1] 1:15~)となっていれば、問題番号が1でその問題の台詞が始まるのが、1:15からということです。


問題を出してる私があってるとは限りません。

*の印のとこはディクテに自信のない文です。

ディクテーションは間違いが多いと思うので、実際はこう言ってるんじゃないかな?と思う方は指摘してくださってもかまいません。


フィービーはマッサージ師。この会社で働いていることは友達は誰も知らない。しかし、そこへレイチェルがやって来る。

【前半】Phoebe - Ikea


(始め~1:14)をディクテーションします。

Hi, there. Hello, *welcome to the Rub of Day Spa. How may I help you? Hi, I have a massage appointment under Rachel Green. And, here is my gift certificate. This is been torn off. And, taped back together. OK. ([1] 0:27~) Have a seat through the glass doors. Through the glass doors. Through the glass doors. Alrighty then. Phoebe, your next client is in the waiting room. *OK, do we have to talk like that when no one around? Oh, oh, no, no, no. Listen, is there someone who can fill in for me? ([2] 1:03) But, that woman can’t know that I work here. She is a friend of mine, and I made this big stink about how awful massage chains are. Then, why do you work here? ‘Cause it’s good money.
  • 総アクセス数(2,681)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~5番を表示

2013年
08月19日
11:16
hadaさん

ゆかりんさん、出題ありがとうございます。
とりあえずは問題だけを。

1) Well, I'll call you as soon as your massage ぜあ facility is ready.
massage のあとにあるのは何かな?
there か their か they're か…でもどれも文法からすると変な感じが…

2) Sorry, everyone *has *been out.
最後は、ぼうと って感じに聞こえましたw


テープで修復(?)された商品券が謎です。
きっと何か話があったんでしょうねw

gift certificate は招待状だと思ってたんだけど、商品券だったとは~

2013年
08月20日
10:34
hadaさん

この話は訛りを笑いネタにしている感じがしますね。
レイチェルもあからさまに変な顔をしているし。

> I have a massage appointment under Rachel Green.
誰々の名前で予約していたってこう言うんですね。
どこかで見ているはずだけど忘れていました。

> And, here is my gift certificate.
さすがにビリビリの商品券を出すのは少しためらっている様子w

> This is been torn off.
been なので has ですね。

> Alrighty then.
これって普通に言う表現なのかなあ。
あとで笑いがあるってことは、普通に言わない何かおかしなことを言ってる??

> *OK, do we have to talk like that when no one around?
*がついている所だけど、受付の人の話し方が堅すぎるってことなのかなあ。
あとで笑いが入っていることも気になるので正解を楽しみにしています。

>1:05 She is a friend of mine, and I made this big stink about how awful massage chains are.
awful のあとに these っぽいのが入ってますね。

あと I made this big stink about ~ がよくわからなかったんだけど、make a big stink about ~で、~についてさんざん文句を言うなんて意味があるんですね。
http://eow.alc.co.jp/big%20stink/UTF-8/

レイチェルは靴を見て気がついてそうだけど、どう話がすすむのか、それは続編のお楽しみですねw

2013年
08月25日
03:40
ゆかりんさん

hadaさん、コメントありがとうございます!返信遅れてごめんなさい^^;

訛りって受付の人のことですか?あの人訛ってるのかな?って考えてしまったんですけど、レイチェルにとっては訛ってるように聞こえたのかな?

あ、フィービーの作った訛りのことかな?

> I have a massage appointment under Rachel Green.
誰々の名前で予約していたってこう言うんですね。
どこかで見ているはずだけど忘れていました。

名前の前に、underを入れるみたいです^^

> And, here is my gift certificate.
さすがにビリビリの商品券を出すのは少しためらっている様子w

あはは。これはフィービーが破ったんですw レイチェルがマッサージの券をフィービーに見せたら、こんな大手企業のマッサージ店は嫌いだから、絶対に行ってはダメだと豪語し、券を破ってしまったんです^^でも、レイチェルはどうしても行きたくて、テープでくっつけたみたいです。


> This is been torn off.
been なので has ですね。

あ、しまった。初歩的なミスを^^;ありがとうございます!


> Alrighty then.
これって普通に言う表現なのかなあ。
あとで笑いがあるってことは、普通に言わない何かおかしなことを言ってる??

結構使うみたいです。でも、なんでここでAlrightyなんでしょうね?^^;あとで調べてみます^^

>1:05 She is a friend of mine, and I made this big stink about how awful massage chains are.
awful のあとに these っぽいのが入ってますね。

ほんどだ、hadaさん、すごい!聞き取れなかった^^;ですね、theseが入ってます。

>レイチェルは靴を見て気がついてそうだけど、どう話がすすむのか、それは続編のお楽しみですねw

うんうん、靴で気づきましたw この話の前にフィービーは新しい靴買ったのよとみんなに見せてましたw


問題解いてみます。

1. Well, I'll call you as soon as your massage therapist is ready.

2. Sorry, everyone is booked.

2013年
08月25日
21:34
hadaさん

ゆかりんさん、お返事ありがとうございます。

一番の目的はゆかりんさんの英語力アップなので、自分に一番向いていることを、自分に一番いいタミングで続けるのが一番。自分は便乗させてもらって学習しています。ひとりでやっていると絶対にサボるので (^^;


> 訛りって受付の人のことですか?あの人訛ってるのかな?って考えてしまったんですけど、レイチェルにとっては訛ってるように聞こえたのかな?

フィービーじゃなくて受付の人です。レイチェルは through the glass doors という表現をわざわざ言い直したりしているし、音も through がトルゥーって感じに聞こえませんか?


> これはフィービーが破ったんですw レイチェルがマッサージの券をフィービーに見せたら、こんな大手企業のマッサージ店は嫌いだから、絶対に行ってはダメだと豪語し、券を破ってしまったんです^^でも、レイチェルはどうしても行きたくて、テープでくっつけたみたいです。

フィービーの I made this big stink about ~のモトになった話ですね。
さんざん悪口を言ったのに自分がそこで働いているなんて絶対に知られたくなかったんだろうなあw

それにしても、ビリビリなのにテープでくっつけただけの商品券でもいいの?w


>> Alrighty then.
> 結構使うみたいです。でも、なんでここでAlrightyなんでしょうね?^^;あとで調べてみます^^

訳を見ると「よっしや、よーし」とあって、あまり女の人が使う言葉じゃないようにも思えたんだけど、
↓には「何人もの先生がよく使う口癖」なんてありますね。
http://ameblo.jp/la-guardia/entry-11414476416.html


> ほんどだ、hadaさん、すごい!聞き取れなかった^^;ですね、theseが入ってます。

ふふふ。実は偶然のたまものですw
でもリスニングって人によって聞こえる所、聞こえない所が微妙に違ってきたりするのがおもしろいですね。ゆかりんさんのディクテにも、どうしてそんなのがちゃんと聞こえるの?なんて思う所がいっぱいあるんですよw

2013年
08月28日
20:02
ゆかりんさん

hadaさん、コメントありがとうございます!

>ふふふ。実は偶然のたまものですw
でもリスニングって人によって聞こえる所、聞こえない所が微妙に違ってきたりするのがおもしろいですね。ゆかりんさんのディクテにも、どうしてそんなのがちゃんと聞こえるの?なんて思う所がいっぱいあるんですよw

うんうん、それすごく分かります。人によって聞こえるのが違う場合多いですですよね。リスニングの力が同じぐらいでも、なんでこれが聞き取れるの?って思う場合あります^^

1番~5番を表示