• ようこそゲストさん!

ゆかりんさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2013年
08月25日
04:35 ゆかりんさん

解答 フレンズでディク♪17

  • 英語の話題
フレンズでディク♪解答編パート17です。

前の問題編はこちらです。
http://q-eng.com/diary/14096

スクリプトはこちらのサイトを見ました。
http://www.livesinabox.com/friends/season9/921test.htm

間違えたところは赤で書きました。

フィービーはマッサージ師。この会社で働いていることは友達は誰も知らない。しかし、そこへレイチェルがやって来る。

【前半】Phoebe - Ikea


Hi there! Hello, welcome to Lavender Day Spa. How may I help you? Oh, hi. I have a massage appointment under Rachel Green, and here is my gift certificate. This has been torn up. And... taped back together. Ok ([1] 0:27~ well, I'll call you as soon as your massage therapist is ready.) Ok. Have a seat through the glass doors. through the glass doors. Through the glass doors. Alright-y then. Phoebe, your next client's in the waiting room. Ok. Do we have to talk like that then they're not around? Oh, no, no! Listen, is there someone who can fill in for me? ([2] 1:03~ Sorry, everyone is booked!) But that woman can't know I work here. She's a friend of mine and I made this big stink about how awful this massage chains are. Then why you work here? 'Cause it's good money!


問題の解答:

1. well, I'll call you as soon as your massage therapist is ready.

2. Sorry, everyone is booked!


alrightyについてですが、alrightと、alrightyの違いがサイトに書かれてました。

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q...

alrightyの方がカジュアルみたいです。


始めは、受付の人が訛っているのかな?と思ったんですけど、そうではないみたいかもしれません。言い方が丁寧というか丁寧過ぎるので、(手の位置も気になりますしw)それをレイチェルは感じたのかも。

スクリプトに、
Receptionist: (in an affected tone) Hello, welcome to Lavender Day Spa SPA. How may I help you?

のように書かれていたので、レイチェルはトーンに違和感を感じたのでしょう。

フィービーも、「客がいないところでも、そんな話方する必要があるの?」とつっこんでるしw

なぜ、ここで、レイチェルがalrightyを使ったのか?ということですけど、個人的な意見なので確信は持てませんが、受付の人があまりにもトーンに違和感がある(丁寧な)言い方なので、皮肉ってカジュアルな表現を使ったのかなと思いました。



>This has been torn up.

ああ、upだったのかー。「ノブ」と聞こえたんだけど、turnのNとupのUが重なってそういう音になったんですね^^;


>I made this big stink about how awful this massage chains are.

hadaさん、調べてくださってありがとうございます。
make a big stink about で~の文句をいう。
知らなかったので勉強になりました^^

theseじゃなくて、thisみたいです。でも、ここ難しいです。私は語がはいっていることも気づかなかった^^;


フィービーはこのマッサージ店で働いていることは知られてはいけない。でも、動画を見る限りでは、さっそくばれてるw
  • 総アクセス数(2,375)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~2番を表示

2013年
08月25日
21:59
hadaさん

ゆかりんさん、解答編ありがとうございます。
そして問題の部分は両方とも大正解でしたね!おめでとうございます。

自分は 1) の therapist がまったく聞こえなかったなあ。 2) は booked がさっぱりでした。


> alrightyについてですが、alrightと、alrightyの違いがサイトに書かれてました。
>
> http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q...
>
> alrightyの方がカジュアルみたいです。

調べていただきありがとうございます。
alrighty then の笑いは、ゆかりんさんが書かれているように、丁寧すぎて堅苦しいような受付の人と、とってもカジュアルな alrighty の対比がおもしろかったのかもしれませんね。


> 始めは、受付の人が訛っているのかな?と思ったんですけど、そうではないみたいかもしれません。言い方が丁寧というか丁寧過ぎるので、(手の位置も気になりますしw)それをレイチェルは感じたのかも。
>
> スクリプトに、
> Receptionist: (in an affected tone) Hello, welcome to Lavender Day Spa SPA. How may I help you?
>
> のように書かれていたので、レイチェルはトーンに違和感を感じたのでしょう。
>
>フィービーも、「客がいないところでも、そんな話方する必要があるの?」とつっこんでるしw

そうそう。そのフィービーのつっこみも気になってたんです。
訛りじゃなくて、話し方の問題だったんですね。
おかげさまで、すっきりしました。

丁寧すぎたり、機械チックだったり、そういう微妙な違和感を覚えるにはまだ遠そうw


>> This has been torn up.

実は torn up と torn off どっちも調べてたんです。
tear up と tear off で調べていれば…


>>I made this big stink about how awful this massage chains are.
> theseじゃなくて、thisみたいです。でも、ここ難しいです。私は語がはいっていることも気づかなかった^^;

chains で are だから、きっと複数じゃないかな~なんて思って these にしていました。


> フィービーはこのマッサージ店で働いていることは知られてはいけない。でも、動画を見る限りでは、さっそくばれてるw

この続きで、レイチェルがどうにかしてシッポをつかもうとしてるのがおかしいですねw

2013年
08月28日
20:09
ゆかりんさん

hadaさん、コメントありがとうございます!

全問正解ありがとうございます^^自信がある問題を自分で選んでしまってちょっと悪い気がします^^;自信がない問題も積極的に入れていこうと思います。



>> Alrighty then.
> 結構使うみたいです。でも、なんでここでAlrightyなんでしょうね?^^;あとで調べてみます^^

訳を見ると「よっしや、よーし」とあって、あまり女の人が使う言葉じゃないようにも思えたんだけど、
↓には「何人もの先生がよく使う口癖」なんてありますね。
http://ameblo.jp/la-guardia/entry-11414476416.html

このサイトを見て思ったのですが、カジュアルだから、目下や友達などに使うみたいですね。目下だから、先生が頻繁に使うのかもしれないです。alrightyを連発する先生がいたらなんか楽しい授業になりそうw でも、それがうつる事も可能性大だけどw

1番~2番を表示