• ようこそゲストさん!

mewmewnecoさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2015年
05月22日
09:57 mewmewnecoさん

you and me、、、が「オシッコ」!!!!?

いきなり品のないタイトルで失礼しましたw
youの総称用法を辞書で調べようと思ってyouのページを読んでたら

yòu and mé =pee ; tea

というのを発見、一体これって何?
解説ページへジャンプ

押韻俗語(rhyming slang)
押韻俗語は19世紀ごろロンドンで生まれたとされる俗語表現で, もとは犯罪社会の隠語に端を発すると言われるが, 今では一般的に用いられる. 通例意図する意味とは何ら関係のない2語 (文化的に連想関係にある語や対語・反意語・同意語などの関係にあることが多い) を含み, その2語のうち後の方の語が意図する語と脚韻を踏むことに特徴がある
apples and pears =stairs 
Adam and Eve =believe .


元の言葉を短縮するのは便宜上、理解出来るけどわざわざ長くするのって不思議、、、
peeとteeが同じって?(まぁ、似てないこともないか、めっちゃ疲れてたりpee我慢した時は、、、ww)
I believe you.を
I Adam and Eve you.とか言ったりするってこと???

まぁ、何かよくわかりませんが、こういう言い方が存在するということを知っていれば理解する時に何かの足しになることもあるかなというざっくりした情報でしたw
(書いている自分もよくわかってない情報でごめんなさい。でも、ちょっぴり面白いなと思ったので、、、)
  • 総アクセス数(2,913)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(1)

コメント

1番~4番を表示

2015年
05月22日
20:35
auge (17)さん

言い回しをわざと長くする例は日本にもたくさんあって、

「その手は桑名の焼きハマグリ」
「あたり前田のクラッカー」
「あっと驚くためごろう」

みたいな表現に近いのかも?日本語だとダサいww

2015年
05月23日
00:27
mewmewnecoさん

>>1 auge (17)さん

(*゚▽゚ノノ゙☆パチパチ

そっか、そういうの日本語でもあるねw

2015年
05月23日
00:27
hidachanさん

http://www.cockneyrhymingslang.co.uk/

にたくさん載ってました。
利用の際に、apples and pears が apples のようになることもあるらしい。
そんなんわかるかー。

2015年
05月23日
01:08
mewmewnecoさん

>>3 hidachanさん

あはは、ホントだよねw

イラストも可愛いし何かこのサイト気に入ったw
ありがとう♪

Adam and Eve.でI believe「信じてるよ」みたいな使い方するってことですね!

これって、ロンドンでしか使わないのかな?
楽しいけど普通の単語すら覚えられないので絶対、覚えれないのは確かですww

1番~4番を表示