ずっと、アプリの調子が悪くてすぐに堕ちてしまうので放置しっぱなしだったんだけどアップデートのお知らせがあったのでしてみたら復活できました。
で、選択肢の和訳を見てビックリですw
(3) He is ashamed of his life.
女性はいつも自転車で通勤している。
なんじゃ、これΣ(@ω@;)
彼は彼の人生(生活?かな)を恥じています。だとは、思うのだけど一瞬何かの言い回しかと思ったけど女性名詞はどこにもないから、さすがにこれで女性は…はありえないよねw
こういうのをきっとnitpickって言うんだなとこの間augeさんに教わった単語の復習して見ましたw
粗探しはさておき、結構お勉強になることやいろいろ古い記憶が刺激されて得した気分♪
Youは何しに日本へは、
What brought you to Japan?の方が良いみたいって実感!
Why did you come to the gym?とかだと、尋問みたいだなって、、、
What brought....で始めた方が断然感じいいなって!
Tell me about itは会話文では相手の言った事に共感していることを表す表現なんだ!
「それについて教えてください」じゃ、意味わかんないし、何か、聞き違ったかなと思ったけどちゃんと聞こえてたけど意味わかってなかっただけでしたw
だから、この場合は「その通りです」とか「よくわかります」っていう相づちで「そうなんだけどさ」って感じだったんですね。
out of shapeは「形が崩れて、不格好で」みたいなところから身体や機器の調子が悪いって意味になるんですね。確かにメタボは不格好だからそうなると体調が悪くなるってことで壊れるってイメージでもあるなと。。。
Don't get bent out of shape!
まぁ、そう気を悪くしないで;へそを曲げないでよ
急に怒り出した人に「お、ついに壊れた」みたいな表現日本語でも使うときあるけど英語も同じような表現があるということですね。
アプリも復活した事なのでちょっともう一度お勉強してみようかな?と今は思ってますw
コメント