ドラマを見てたらホテルのメイドさんがタオル交換の時
"Fresh towel!"と言ってました。もしかしたらtowelsだったかも、、、?(私のお耳では判別不能でしたw)
字幕には「タオル交換です」となっていたのですが
このfreshのイメージが「新鮮」だったので何となく生ものだけに使う気がしてたのでタオルにfreshは意外でした。「きれいなタオル」とか「新しいタオル」という意味だとはわかりますがちょっと違和感ありました。
これも簡単と思い込んでいる単語なので調べてみると日本語のフレッシュからはちょっとイメージしにくいものもやら、(゚_゚)フムフム…そっか、と思う物が載ってました。
和訳は( )の中に書いときます。全部わかりましたか?
わかった方スゴすぎ、、、大尊敬ですw
( )の中は反転させると見れます。
get a fresh drink
(もう1杯飲み物をもらう このfreshは別の、追加のという意味)
a fresh hand
(新米、未熟者)
This aspect of him was quite fresh to us.
(彼のこんな一面を我々は全く知らなかった。このfreshは初めての、これまで知られていなかったという意味)
Don't get fresh with me!
(私になれなれしくしないでよ!このfreshは《異性に対して》なれなれしいという意味《人に対して》失礼な、生意気なという意味もあります)
a fresh complexion
(健康な顔色 このfreshは健康的な、紅潮しているという意味)
Fresh Paint
(ペンキ塗り立て)
fresh water fish
(淡水魚)
- 総アクセス数(2,832)
- (7)
- (1)
コメント