• ようこそゲストさん!

mewmewnecoさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2015年
02月25日
16:09 mewmewnecoさん

私には意外だったtroubleの使い方♪

troubleは困った事とか問題(発生)みたいな、どっちかというと悪いシチュエーションのときに使うイメージが私にはあります。
でも、ドラマとか見ていると「全然気にしないで」とか「わざわざ、ありがとうね」みたいな字幕のときにtroubleという単語が使われています。でも、私のお耳が聞き間違っている可能性もかなりあるなと思いつつも辞書を調べてみました。

May I trouble you for the salt?
塩をとっていただけませんか?

Let me trouble you with one more question.
もう一つお尋ねしたいことがあります

Could I trouble you to shut the window?
お手数ですが窓を閉めていただけますか?

Don't trouble yourself (about it).
どうかそんなこと気にしないでください

She troubled to ask whether I liked yogurt.
彼女はわざわざヨーグルトが好きかどうか聞いてくれた


troubleはかなり深刻なシチュエーションやとにかく厄介な問題とセットだとばかり思っていたので、まさか塩取ってもらうときにまで使えるなんて思いませんでした、、、
だって、塩取るのってそんなに大問題か?w
と、言う事で私はこのtroubleを大いに勘違いしていたみたいです。ホント、いつも思うのですが簡単過ぎるって勝手に思っている単語は辞書引かないから思い込み激しいですw
あ、でも、今回私のお耳は正解でしたw
  • 総アクセス数(4,182)
  • 拍手拍手(5)
  • お気に入りお気に入り(2)

コメント

1番~4番を表示

2015年
02月25日
18:16
siesta8093さん

 そういえば、ココネの例題で、

I have trouble ~ing

っていう構文があって、「~するのが苦手です」という意味だったのですが、これもまたtroubleのイメージとは違うなー、と思ったものです。

2015年
02月25日
19:14
mewmewnecoさん

>>1 siesta8093さん

すご〜〜〜い記憶力、ココネの例題なんてw

I have trouble 〜ingこのパタンの例文iKnowでもあったかも、、、、
あったような、、、って思いっきり定かじゃありませんw

でも、troubleの新たなイメージがまた一つわかったような感じで嬉しいです\(^o^)/
ありがとう♪

2015年
02月26日
09:17
popoyuriさん

普段、家族には言わないけど、夫の実家に言った時に言う感じ?と思って読みました(笑)。
May I trouble you for the salt? 
夫も義母も日本人ですが、イメージです。

お手を煩わせますがとか、そういう感じにtrouble使えるんですね。ありがとうございます。

2015年
02月26日
11:36
mewmewnecoさん

>>3 popoyuriさん

あはは、(゚_゚)フムフム…、、、、そんな感じ、そんな感じ、
よーーーーーくわかるなw

1番~4番を表示