ここのところ、無生物主語であたふたしている私ですが今日のiKnowでも日本語感覚ではピンとこないのがありました。
The toothache is causing her severe pain.
彼女は激しい歯の痛みを感じている。
↑これって、この日本語からは絶対たどりつけない英文だと思います、私はですけどw
英文を直訳すると「歯痛が彼女に激しい痛みをひきおこしている」ってことですよね。
で、それが、ナチュラルな日本語にすると「彼女は激しい歯の痛みを感じている」になるってことですよね。
英文からは思いっきり言いたい事がわかるけど和文を自分がこれを英訳しようとしたらこの発想が出てこない。
よく、日本人の英語は何を言いたいのかは何となくわかるけど思いっきりわかりづらいと言う話は聞くけど根本的に物の発想の仕方が違うのだなとこういう例文を見ると感じます。
どうしたら英語の発想が身に付くのか…
もう、ひたすら悩む毎日ですw
コメント