• ようこそゲストさん!

mewmewnecoさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2014年
09月09日
13:51 mewmewnecoさん

delivery room?

a pizza delivery boy ピザの配達人
delivery charge 配達料、送料

では、delivery roomは?

『分娩室』のことだそうです!
ピザでも置いてある部屋の事かと思っちゃったw

deliveryに分娩、出産の意味がありました。
コウノトリがデリバリーしてくれるってことかな?なんて思ってしまいましたがこれは私の勝手な発想で真意はわかりませんw

アメリカ英語表現辞典にも
《娘が昨夜男の子を出産したんです》
◎A) My daughter had a baby boy last night.
○B) My daughter gave a birth to a baby boy last night.
○C) My daughter delivered a baby boy last night.

↑のようになっていたので(◎は非常によく使われる○はよく使われる)常識語だったようです(^^ゞ

デリバリーのようなカタカナ英語は先入観が先走ってしまっておかしな発想しかでてきませんが、もうちょっと膨らませてコウノトリが赤ちゃんをデリバリーしてるとこまで"Delivery Room"で思いつけばよかったのになw
  • 総アクセス数(3,332)
  • 拍手拍手(5)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~7番を表示

2014年
09月09日
22:23
コピットさん

・出荷日
・出産日 どちらもdelivery day だって~。(^_^)

2014年
09月09日
22:24
えるさん

トップページに現れた一覧に書いてある、このタイトルを見て、

・・・なんだっけ?

と思い出せず、お邪魔しました。そうだ、そうだ^^;

deliverという動詞がなにか運ぶとかいうイメージだったので、それが出産そのもの(この世に送り出す?)感じなのかなぁーって思いました。

ちなみにWeblioの語源には

(古期)フランス語「自由にする」の意 (DE‐ +ラテン語 līber 「自由な」);

って書いてありました。
こうなると逆に配達するほうがイメージしにくいかも?^^;

2014年
09月09日
22:34
コピットさん

>>2 えるさん

ほ~なるほど、「自由にする」かぁ。

それで考えてみた。

相手の家に配達してあげる、相手の都合に合せて自由な時間に、という意味がdelivery に潜んでいるんじゃないかって。そんな気がしてきた~~

2014年
09月09日
22:54
mewmewnecoさん

>>1 コピット。さん

出荷日と出産日が同じってなんか雑w
でも、日本語も漢字で見ると似たようなものか?w

2014年
09月09日
22:59
mewmewnecoさん

>>2 えるさん ありがとう♪

「自由にする」が語源なんですね、コウノトリではなかったのか、やっぱw
自分の中ではかなり気に入ってたんだけどなこの発想w
宅配のペリカン便はコウノトリをパクったんだとずっと思っているんだけどこれも、はずれっぽいねw

2014年
09月09日
23:39
コピットさん

>>4 mewmewnecoさん

漢字、似てる似てる(^・^)

2014年
09月10日
08:22
えるさん

>>5 mewmewnecoさん
でも覚える時のイメージとしてはぴったりだから使っちゃおー^^

確かに雑wwでも漢字似てるww

1番~7番を表示