上のタイトルはWOWOWで先週見た「救命医ハンク5 セレブ診療ファイル』のタイトルです。
"Can of Worms"って直訳すると「虫の缶」だよなっと思いつつ「蜂の子」の缶詰とか「イナゴ」の佃煮なんかをイメージしてしまいましたw
ドラマの内容では患者の内臓に虫がいたのですがどうもこのタイトルそれだけの意味でついているのは何か不自然で英辞郎で調べてみました。
↓こんな感じの意味でした。フムフム納得w
いやー、でもこれは知らなければ絶対意味不明!!!
ドラマのタイトルに使われるくらいなので多分とってもポピュラーなものだと思います。これはちょっと知っておくといいかもと思ったわけです。「虫の缶」はあ、あ、こういう意味ね・・・ってw
can of worms
《a ~》複雑で解決困難な問題、ゴチャゴチャした状態
・This project turned out to be a can of worms which we couldn't finish. : このプロジェクトは、私たちでは完成することができない厄介なしろものであることが分かった。
・I don't want to open up a can of worms. : 厄介な問題には首を突っ込みたくない。
・Mary and I both wish we could abandon this retail strategy. It has opened up a whole new can of worms. : メアリーも私もこの販売戦略はやめた方が良いと考えている。新たにいろいろな問題を引き起こしてしまったからだ。
another can of worms
新たな厄介ごと
open a can of worms
厄介な問題を引き起こす、災いを呼ぶ、収拾のつかない事態を引き起こす、パンドラの箱をあけてしまう
◆【語源】a can of worms は「釣り餌用の虫の入ったカン」のことで、それを開けると、虫がぞろぞろと出てくるので、すぐに蓋を閉めないと厄介なことになる。
表現パターンopen (up) a can of worms
open another can of worms
新たな厄介ごとをもたらす
That's another can of worms.
それは別の問題だよ。◆話がそれていることを指摘する慣用表現。
Let's not open up a can of worms.
今ここで厄介な問題を議論するのはやめておこう。
- 総アクセス数(2,706)
- (1)
- (0)
コメント