• ようこそゲストさん!

mewmewnecoさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2013年
07月01日
14:25 mewmewnecoさん

彼の話はいつも面白い!

「彼の話はいつも面白い!」 こんなの英訳するの超簡単!

His talk is always interesting. おっと残念!これって大間違い(;_:)

his talkのような言い方は「彼の講演または演説」の意味に受け止められるらしいです。
日本語でトークショーとか言うのでtalkにはおしゃべりとか軽いノリの普通のお話のイメージが強いので演説になってしまうとは・・・
でも↑の英文を「彼の講演(演説)は面白い」にするには複数にしなくてはいけないのでどっちにしろ間違ってます(;´Д`)

His talks are always interesting. 彼の講演はいつも面白い

肝心の「彼の話はいつも面白い!」は何というかと言えば

What he says is always interesting.
OR
He always talks about interesting things.

あぁ、めっちゃ簡単って思ったのに撃沈・・・
日本語直訳の呪縛からはいつ解放されるのかな(・・?
  • 総アクセス数(18,905)
  • 拍手拍手(1)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~3番を表示

2013年
07月02日
09:12
ヨギーさん

なるほどー。talkって 堅いお話に使うんですね。

最近近所に引っ越してきた 若夫婦のだんなさんの会話が まる聞こえです。
仕事の話から サッカーの応援まで。
地声が大きくて、よく通るんですね。

I can hear my neighbor's talk well. は ×
I can hear what my neighbor said well. は○

ってことですね。

2013年
07月02日
09:55
mercyさん

>>1 ヨギーさん
確信はないけど、辞書などで用法を見る限り、双方向(つまり普通の会話)であることがわかっている場合には、必ずしもシリアスな内容を表す訳ではないみたいですよ。

そういう感じの例文があまりなかったけど、とりあえずこれ。
Our talk soon veered onto the subject of football.

2013年
07月03日
13:48
mewmewnecoさん

>>1 ヨギーさん

私もよくわかってないのでちゃんとこうとは言えないんだけど、
his talkのような言い方は「彼の講演または演説」と受け止められて
個人同士の話はa (...) talkとなることが多いらしいです。
He had a long talk with her.彼は彼女と長いこと話[相談]をした。
We had a nice talk over coffee. コーヒーを飲みながら私たちは楽しくおしゃべりをした。

・・・みたいな感じの使い方がいいみたいです(^^♪

1番~3番を表示