「彼の話はいつも面白い!」 こんなの英訳するの超簡単!
His talk is always interesting. おっと残念!これって大間違い(;_:)
his talkのような言い方は「彼の講演または演説」の意味に受け止められるらしいです。
日本語でトークショーとか言うのでtalkにはおしゃべりとか軽いノリの普通のお話のイメージが強いので演説になってしまうとは・・・
でも↑の英文を「彼の講演(演説)は面白い」にするには複数にしなくてはいけないのでどっちにしろ間違ってます(;´Д`)
His talks are always interesting. 彼の講演はいつも面白い
肝心の「彼の話はいつも面白い!」は何というかと言えば
What he says is always interesting.
OR
He always talks about interesting things.
あぁ、めっちゃ簡単って思ったのに撃沈・・・
日本語直訳の呪縛からはいつ解放されるのかな(・・?
- 総アクセス数(18,952)
- (1)
- (0)
コメント