• ようこそゲストさん!

ゆかりんさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2013年
06月28日
23:36 ゆかりんさん

問題 フレンズでディク♪9

  • 英語の話題
フレンズでディク♪問題編のパート9、フレンズファンです^^


今回もフレンズ動画でディクテーションに挑戦します。さらに私も自信がないんですけど、(  )の空欄の所を何て言ってるか挑戦してみてください。分かる場所だけでいいです。

問題を出してる私が合ってるとは限りません。


ディクテーションの間違いが多いと思うので、間違いに気づいた方は指摘してくださると嬉しいです♪


*の印をつけた場所は自信のないところです。



モニカが浮気?!(後編)



Wow, it didn’t take long. I thought you said Tulsa was like 3 hours flight. Well, you’re forgetting about the time difference. Chandler, you are home! That’s right! Your husband is home so that now sex can stop! What are you saying? Joey said that you were here with another man. There is no man in here! *How dare you argue me of that. All right. All right. *( 1 ) What’s he doing? *I arranged those pillows of the bed looked like a guy. Bed room’s clear, although you might need some new pillows. All right, I’ll check the guest room. Why do I smell men’s cologne? I think that’s you. *Yeah, I rubbed magazine in myself earlier. Nobody here, Joe. I guess not. I can’t believe you thought I was cheating. You owe me apology. All right, Monica, I’m so sorry. *It’s not, honest mistake, it could happen to anybody. All right, see you. Wait a minute. Wait a minute. *( 2 ) I climbed down the fire escape and you can’t put that in the closet?
What’s going on? I’m sorry. I told you I was in Tulsa because I wanted to spend a night with Monica and I didn’t know, I didn’t think you would understand. *( 3 ) Huh? You think I’m like duh? Joey? Yeah. I don’t know what to say. We shouldn’t have lied to you. ( 4 ) *Yeah, you can go to the game with me even though I know you said you couldn’t then you lied to me, you tricked me, and you get me a bump on the head. I’m sorry. One thing I can do. I promised I would be with Monica. All right. You can go. What? You should go to the game. It’s OK. I want you to. Really? You’re gonna be OK? Yeah, I’ll be fine. Maybe I’ll stay here and practice the art of seduction. *You’re gonna put your sweats on and clean, aren’t you? It’s gonna be so hot. Bye, bye. Thanks. Here’s your ticket. Thanks. Hey, listen.( 5 )OK? And, I want you to know that nobody thinks you are stupid. Thanks, man. Where are you going? Game’s tomorrow night, Joe.



ジョーイww




※前編の話はこちらです↓
ttp://www.youtube.com/watch?v=PLawjgXPs7Q

URLの頭に h を付けて見てください^^
  • 総アクセス数(2,203)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~11番を表示

2013年
06月29日
09:09
さん

1:

おはようございます!
最初の、ジョーイが「時差のこと忘れてる」で納得するところからもう大笑いです~^^

> *How dare you argue me of that.
accuseじゃないですか?How dare you accuse me of that?

1. All right, all right. Then maybe.....take a look around.

> *I arranged those pillows of the bed looked like a guy.
I arranged the pillows on the bed to look like a guy??

> *Yeah, I rubbed magazine in myself earlier
I rubbed the magazine on myself earlier.???
theと聞こえたけど、もしかしたらaかな?とにかく何か冠詞がくるはずですよね?あとコロンをつけるのにinよりonのほうがいいのかな?と思いました。(onのように聞こえたというのもあるけど)どうだろう?擦り込む的な感じでinでもいいのかな?

> You owe me apology.
音としてははっきりわからなかったけど、たぶんan apologyとなってるはず??

> *It’s not, honest mistake,
honest mistake?何それ?えーもうそうとしか聞こえないぞ?そんな言い方ってあるの?
と思ったら…あった!!honest mistake うっかりミス なんですね。へー!知らなかった。
これ私にはすごくいいフレーズだわ。I just made a honest mistake!とかしょっちゅう使いそう^^;
いいこと教えてもらった、ありがとう!^^
…ということは…It's an honest mistake.じゃないですかねぇ?not だとヘンですよね?次の文との続き具合からも?

2.If you just got back from Tulsa, how did your suitcase beat you here? ???
言ってることはわかるよ、なんでTulsaから戻ったばかりなのにスーツケースがここにあるの?ってことでしょ?beatが曲者だなぁ。beatじゃないのかなぁ。 謎。

3.What? You guys think I'm too dumb to understand that a husband needs to be with his wife?
too dumb to understand...あたりからはなんとなくわかったつもりだけど、その前のは適当~^^;きっとこんなこと言ってるんじゃ??みたいな^^;;

おっと時間です。続きはまた~。

2013年
06月29日
09:51
hadaさん

さてさて後編の問題、ありがとうございます。
今回の問題はどれも難しい!

1. *That may be うぉんまいど me my friend take a look around. Huh?
友達のために調べてみようって感じだとは思うけど、さっぱりわからず。

2. If you *this *come back from Tulsa, how did you suitcase *beat you here?
もしタルサから帰ってきたなら、どうしてスーツケースはここにあるんだ?って感じか。
でも beat とか変な単語が聞こえますw

3. Pretty *** *dumb understand that husband needs to be with wife?
前半がさっぱりだけど、ダンナが奥さんと一緒にいたいとわからないと思ってるの?って感じかなあ。

4. Yeah, I feel so bad, *sir. Is there anything I can do to make *it up to you?
iKnow 時代に覚えた make it up = 埋め合わせをするという意味っぽいですね。
http://eow.alc.co.jp/search?q=make+it+up

5. I never get lied you again.
二度と君に嘘はつかないよ…と言ってるのはわかるんだけど、文が合っているのかどうかはわからないw


実力はこんな感じだということで、無謀にも全文ディクテしてみました。
違うところを赤色にしようと思ったけどあまりにも多かったので、このままそっとしておきますwww

Wow. らてん take on. *They said Tulsa *was *like a three-hour flight. Well, you're forgetting *thinking about time difference. Yeah. Chandler, you home! That's right. Your husband's home, so now the sex can *stop! What are you saying? Joey said you *are in here with another man. No man in *** *here. Who *dare you accuse me of that! Alright, alright! *That may be うぉんまいど me my friend take a look around. Huh? Bhaa. What's he doing? I arranged pillows on the bed look like a guy. The bedroom's clear. *Although you might need some new pillows. Alright, I'll check *the guest room. Why do I smell men's cologne? I think that's you. Oh yeah, *I *rubbed *a magazine on myself for you. Nobody here, Joe. Yes, now. I can't believe you thought I was cheating. You owe me an apology. You're right, Monica. I'm so sorry. *** not *all *the mistake could happen anybody. Alright. See you. Wait. Wait. Wait a minute. Wait a minute. If you *this *come back from Tulsa, how did you suitcase *beat you here? I climbed down the fire escape and you can put that in the closet. I'm sorry. I, I told you I was in Tulsa because I wanted to spend *the night with Monica ****. I didn't know. I didn't think you *understand. Pretty *** *dumb understand that the husband needs to be with wife? Huh, いずごーまい だぁあ. Joey? Yeah. I don't know *how to say. We shouldn't lie to you. Yeah, I feel so bad, sir. Is there anything I can do to make *it up to you? Hey, go to the game with me. I even, I know, I know, you said you couldn't *that. But you lied me, tricked me and give me a bump on the head. Sorry this one thing I can't do. I promised *to *deal *with Monica. You can go. What? You should go to the games. It's okay I *** you too. Really? You're gonna be okay? Yeah, I'll be fine. Yeah, maybe I'll stay here and practice the art of seduction. You're gonna puts うえっつさいりん clean, aren't you. It can be so hot? Thanks. Here's your ticket. Thanks. Hey listen, I never get lied you again. Okay. I want you know that nobody thinks you stupid. Thanks, man. Where are you going? The game's tomorrow night, Joe.

2013年
06月29日
11:25
さん

3:

うわぁ、hadaさんすごい!

…。

こほん。では続きを~^^ (やりませんよ、私は^^;)

4.Yeah, I feel so bad.. is anything I can do to make it up to you?

> and you get me a bump on the head.
gave meかなあ。でもジョーイ、それはあなたが勝手にやったんでしょ~ww

> One thing I can do.
There is one thing I can't do. ??
There is は想像ですが^^; can't のところは聞こえてないけどcan't のはず。だってそうじゃないと話がつながらないから^^

> It’s gonna be so hot.
It's could be so hot.みたいに聞こえるけど、それはヘンだから、It could be so hot??

5. I'm never gonna lie you again.
けっこう自信あり。だけど、lie youって言う?(ダジャレではありません^^;) lie to youですよね? toを言っていると思い込んでみれば言ってるような気もするけど、私にははっきりとはわからなかったです。でもhadaさんがliedと書いてらっしゃるということは何か「t」的な音があるのかなぁ??

2013年
06月30日
03:37
たっつんさん

最後のオチがキレイ。

フレンズの全シリーズのDVDが、僕のamazonのほしい物リストにあるのですが、、、優先順位が上がってしまいそうです。

2013年
06月30日
05:52
ゆかりんさん

marukoさん、おはようございます!

> *How dare you argue me of that.
accuseじゃないですか?How dare you accuse me of that?

あ、なんでargueって書いたんだろう?^^; モニカの台詞を借りて、an honest mistake ですw

> *Yeah, I rubbed magazine in myself earlier
I rubbed the magazine on myself earlier.???
theと聞こえたけど、もしかしたらaかな?とにかく何か冠詞がくるはずですよね?あとコロンをつけるのにinよりonのほうがいいのかな?と思いました。(onのように聞こえたというのもあるけど)どうだろう?擦り込む的な感じでinでもいいのかな?

うん、ですね。私もon だと思います。でも、inにも聞こえる;;


> You owe me apology.
音としてははっきりわからなかったけど、たぶんan apologyとなってるはず??

apologyは可算名詞なんですね、知らなかったです。ありがとうございます^^音も anが入ってるように聞こえます。

…ということは…It's an honest mistake.じゃないですかねぇ?not だとヘンですよね?次の文との続き具合からも?

日を改めて聞くと、marukoさんの言うとおり、it's an honest mistake.って言ってます。その前は、all rightと言ってるのではと思いました^^It's notではおかしいですよね^^;

> One thing I can do.
There is one thing I can't do. ??
There is は想像ですが^^; can't のところは聞こえてないけどcan't のはず。だってそうじゃないと話がつながらないから^^

うんうん、there is が入ってるかもしれません。can'tなのかcanなのか私の耳からでは分かりません;;力不足です。話から考えても、チャンドラーが出来る一つの事が、「モニカと一緒にいること」とも考えられるし、チャンドラーが出来ない一つの事が、「ジョーイと試合を見にいくこと」とも考えられる?ので、どちらか分かりません^^;

2013年
06月30日
06:11
ゆかりんさん

hadaさん、おはようございます!

す、すごい!hadaさん!結構疲れたんじゃないですか?挑戦してくださって嬉しいです^^♪
そのmarukoさんの返信のコメントが笑えるw 沈黙がおもしろいw

marukoさん、もちろん、ディクテーションしてくださいって意味じゃないので、しなくてもいいです^^

hadaさん、ディクテーションって自分の弱い音が分かるからいいですよね^^



hadaさん、marukoさん、返信コメントが重なるので問題の私が思う回答をします。たぶん、こう言ってるんじゃないかなーって。

1: Maybe you won’t mind me and my friend take a look around huh?

2: If you just got back from Tulsa, how did your suitcase beat you here?

3: Pretty I’m too dumb to understand a husband needs his wife?

4: Yeah, I feel so bad. Is there anything I can do to make it up to you?

5: I’m never gonna lie to you again.

私も悩んだんですけど、ここのbeatは「時間的に追い越す」って意味では?たぶん。

3番は特に自信ないですが、もしかして、prettyが倒置?なんかprettyが最初に聞こえるような気がする。
hadaさんもprettyが最初にきてますね。

husband needs his wifeのとこも間違ってますね。
marukoさん、hadaさんがあってると思います。

2013年
06月30日
06:15
ゆかりんさん

たっつんさん、おはようございます!

フレンズDVDが欲しくなったんですね^^ニヤニヤw 

アマゾンでブルーレイ版があります。欲しくなりますよね^^

2013年
06月30日
17:44
hadaさん

>>3 marukoさん
これで合っていればすごいんですけどねww
そもそも英語に平仮名があるはずはないので結果は見なくても…(^^;

>> *Yeah, I rubbed magazine in myself earlier
> I rubbed the magazine on myself earlier.???
> theと聞こえたけど、もしかしたらaかな?とにかく何か冠詞がくるはずですよね?あとコロンをつけるのにinよりonのほうがいいのかな?と思いました。(onのように聞こえたというのもあるけど)どうだろう?擦り込む的な感じでinでもいいのかな?

ここは、どうして雑誌が出てくるのか謎。いい匂いのする雑誌があるのでしょうか?w

>> *It’s not, honest mistake,
> honest mistake?何それ?えーもうそうとしか聞こえないぞ?そんな言い方ってあるの?
と思ったら…あった!!honest mistake うっかりミス なんですね。へー!知らなかった。

おなじくはじめて見る表現。
ケアレスミスの元の careless mistake よりもなんだか大人っぽい感じがするw


>>6 ゆかりんさん
はっきりいって大変でしたw
このディクテーションをいつもやっているゆかりさんはもっとすごい!!

> hadaさん、ディクテーションって自分の弱い音が分かるからいいですよね^^

情けも容赦もなく、聞こえない所が赤裸裸にわかっちゃうのがいいですね~
その後、どうしても聞こえなかったものが聞こえてくる瞬間が一番の楽しみです。^^
さっぱり聞こえてこないこともよくありますがwww

> 1: Maybe you won’t mind me and my friend take a look around huh?
うぉんまいど = won't mind だったのか~これは惜しい!

> 2: If you just got back from Tulsa, how did your suitcase beat you here?
just を this と聞き間違えてそう。suitcase が主語だったんですね。

> 3: Pretty I’m too dumb to understand a husband needs his wife?
倒置が出てくるとものすごーく混乱します。
最後は needs to be with his wife っぽく聞こえました。
It's likely an honest mistake. :-)

> 4: Yeah, I feel so bad. Is there anything I can do to make it up to you?
変な sir なんて入れてるけど、それ以外は合ってそう!

> 5: I’m never gonna lie to you again.
lie to を lied に間違えてました。これもありがちな間違いの一つ。
あと gonna を get に間違い。

解答編を楽しみにしています!

2013年
07月01日
08:27
さん

9:

>>8 hadaさん

>ここは、どうして雑誌が出てくるのか謎。いい匂いのする雑誌があるのでしょうか?w

あるある!ありますよ。試供品的な広告(?)がページの間に挟まってるのって。厚紙で蓋されているのをめくったり、爪でこすったりすると匂ってくる、みたいなの。匂いが強いものはそんなのしなくてもページを開いた途端匂ってきてたりしてましたけど^^
んー?そういえば20年くらい前(?)はよくあったけど、最近はないのかな??
ということは「ありました」ってことなのかな?

2013年
07月01日
08:37
ゆかりんさん


>>9 marukoさん

そうなんですね!知らなかったです^^解答編の日記を書いてる間だから、marukoさんの返信に気づかなかった。

情報ありがとうございます!

2013年
07月01日
09:45
hadaさん

>>9 marukoさん
そんなのがあったんだ!知らなかった~

雑誌を一生懸命、体にこすりつけている姿はかなりシュールだけど…
ジョーイならやりかねない?

1番~11番を表示