フレンズでディク♪パート9の解答編です。フレンズファンです^^
前の日記、問題編はこちらです。
http://q-eng.com/diary/13611
ディクテーションで間違えたところは赤文字で書きました。
スクリプトはこのサイトを見ました。
http://www.livesinabox.com/friends/season9/909rachelnumbe...
モニカが浮気?!(後編)
Wow,
that didn’t take long. I thought you said Tulsa was a three-hour flight? Well,… you’re forgetting about the time difference. Huh, Chandler – you’re home! That’s right. Your husband’s home, so now
the sex can stop. What are you saying? Joey said that you’re in here with another man! There's no man in here! How dare you
accuse me of that? Alright, alright. (1:Then maybe you won’t mind
if me and my friend takes a look around then.) Huh! Where you at? What’s he doing? I arranged some pillows on the bed to
make it look like a guy! Bedroom’s clear, although you might need some new pillows. Alright, well, I’ll check the guest bedroom. Why do I smell men’s cologne? I think that's you. Oh yeah, I rubbed a magazine on myself earlier. Nobody here, Joe. I guess not. I can’t believe you thought I was cheating. You owe me
an apology. You’re right, Monica. I’m so sorry.
It’s an honest mistake. It can happen to anybody. Alright, see ya. Joey: Wait, wait, wait a minute.(2: If you
’ve just got back from Tulsa, how did your suitcase beat you here? )I
climb down the fire escape, and you can’t put that in the closet? What’s going on? I’m sorry. I told you that I was in Tulsa because I wanted to spend the night with Monica and I didn’t…didn’t know…didn’t think you’d understand. What? (3:
You think I’m too dumb to know that a husband needs to be with his wife?) Uh? You think I’m like, duhhh! Monica: Joey? Yeah? I don’t know what to say. We shouldn’t have lied to you. I feel so bad. (4:Is there, is there anything I can do to make it up to you?) You could go to the game with me, even though I know you said you couldn’t, but then you lied to me, tricked me and
gave me a bump on the head. I’m sorry. That’s the one thing I
can’t do. I promised that I’d be with Monica. Alright. You can go. What? You should go to the game. It’s okay, I want you to. Really? Are you going to be okay? Yeah, it’ll be fine. Y’know, maybe I’ll stay and practice the art of seduction. You’re gonna put sweats on and clean, aren’t ya? That’s gonna be so hot! Joey: Thanks, here’s ya ticket. Thanks. Listen, (5:I’m never gonna lie to you again. )Okay. And I want you to know that no-one thinks that you are stupid. Thanks, man. Where ya going? Game’s tomorrow night, Joe.
Then maybe you won’t mind if me and my friend takes a look around then.
なるほど、ifが入ってたのか!そういえば、Would you mind if I smoke here?ってフレーズがありました。でも、ifがほとんど聞こえません^^;
I arranged some pillows on the bed to make it look like a guy!
これも難しい。文にすると納得なのですが、makeが聞こえない。実はmakeが入っていた。
You think I’m too dumb to know that a husband needs to be with his wife?
あれ?Prettyが入ってると思ったのにprettyがない!You thinkと言っていたみたいです。
I’m never gonna lie to you again. hadaさん、marukoさん、ほぼ正解です!嘘をつくのlieは自動詞なので、前置詞がいる?ちなみに、「横たわる」というlieもありました。
学校で習ったのを思い出しましたw lieが自動詞の横たわる、layが他動詞の横たえる。lieが嘘をつく。横たわるのlieの過去形がlayでまたややこしいんですよね^^;
I rubbed a magazine on myself earlier.
これが謎なんですけど、字幕を見ると「雑誌の広告こすった」となってます。
雑誌から匂いがするんでしょうか?
この↓のサイトが答えになると思います。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/3216128.html
「アメリカの雑誌、特にファッション誌には香水のサンプルがよく挟まっています。雑誌によっては4種類も5種類も挟まっていて、ペラペラとめくっていると香水の香りがします。」
と書いてました。知らなかった!
If you’ve just got back from Tulsa, how did your suitcase beat you here?
このbeatが分からないのですが、辞書で調べてみると、
beat sb to sth (人)より先に~する。
例文:John had beaten me to the breakfast table. 「ジョンは私より先に朝食のテーブルに着いていた。」
なるほど!このbeatですね♪
Is there, is there anything I can do to make it up to you?
marukoさんもhadaさんも正解です!^^
That’s the one thing I can’t do.
hadaさん、marukoさんがあってました!私は、canとcan’tの聞き分けが苦手なようです;;
You’re gonna put sweats on and clean, aren’t you?
これは、たぶん、モニカが「スウェッツを着て掃除するつもりだとろう?」という意味だと思うんですけど、実はモニカはだいの掃除好き!ストレスがたまると掃除をし、人の車や部屋まで、(相手の許可なしで)勝手にするぐらい異常に掃除が好きなんです。
そこで、it's gonna be so hot!・・・ってどれだけ好きなんだw
みんないいキャラしてるなー♪
コメント