「やれることは全てやった」
これを文字通り英訳すると
I have done everything I possibly could do.
こんな感じかな?それとも
I did everything I possibly could do. かな?
でもこんな言い方はネイティブはしないらしいです!
I pulled out all the stops.
pull out all the stopsで
「(成功するために)やれることは全てやる」
「(目的を達成するために)一生懸命に努力する」
という意味です。
これはパイプオルガンが語源です。
鍵盤の両脇にstopと呼ばれるノブがついていてそれを引っ張ると音が出る仕組みになっていることからこのstop(s)を全部引っ張ると出せる音は全て出せるようになるということからきてます。
このイディオムも易しい単語だけなのですがこの意味を知らないとなんのことかわかりません。
でも語源を知らないで覚えようとしてもすぐに忘れてしまいそうですが語源がわかると覚えやすいです。
pull out all the stopsの例文として
The police pulled out all the stops to find the murderer.
警察は全力を挙げて殺人犯を見つけようとした。
I'm pulling out all the stops.
やれることは全てやっているんです。
You'll have to pull out all the stops if you are going to pass the exam.
試験に受かるには、全力を尽くさないとダメだ。
ちなみに同じ意味でgo all outという表現もよく使われます。
日本人英語から脱却するにはこういったイディオムを沢山覚えなくてはいけないということかなと思います。
でも、直訳英訳も怪しい私ですけどねw
気持ちだけは日々精進(^^)v
- 総アクセス数(6,843)
- (2)
- (0)
コメント