• ようこそゲストさん!

mewmewnecoさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2013年
06月22日
10:05 mewmewnecoさん

いえいえ、そんなには怒ってませんから

「怒る」というとすぐにget[be] angryを思いつきますが、これは日本人が普通に考える以上に激しい怒り方!
どの程度かというと顔が紅潮し、声が震え、脈も上がるほどだそうです。
おー(((((((( ;゚Д゚))))))))ガクガクブルブルガタガタブルブル

機嫌を損ねている程度の「怒る」はget upsetを使います。
ドラマでもupsetはよく聞く!

彼がデートに遅れてきた程度にangryではかなり狂気的な彼女になっちゃいますね!

「彼から異能電話がなかったので彼女は怒っていた。[むくれていた。]」
She was upset because her boyfriend didn't call yesterday.

A: Are you angry that you weren't invited?
B: No I'm angry, I'm just upset.

A:お前招待されなくて怒っている?
B:いや、怒ってはないよ、ただ嫌な気分なだけ。
  • 総アクセス数(3,638)
  • 拍手拍手(1)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~4番を表示

2013年
06月22日
15:05
 sakurako3さん

ありがとうございます。いつも勉強させていただいています。
get angryがそんなに怒っていたなんてげっそり。ちょっと、ぷんぷんのときに普通に使ってました。ニュアンス難しいです。また、教えてくださいね黒ハート

2013年
06月22日
20:19
mewmewnecoさん

>>1 sakurako3さん

こちらこそありがとうございます♪

日本人は普通に子どもを怒ったみたいに使うので怒るという意味はその前後の文でどの位怒っているか判断するような気がします。

英語では子どもは怒るではなく叱るですよね!
子どもは叱ってもいいけど怒ってはいけないらしいです!
叱る時は自分自身が冷静で何が悪かったのかを諭せるけど怒るは感情的なので時には手が出たり間違えれば体罰や虐待になるからだそうです。
でも・・・叱る時は怒っている気がしないでもないけどw

ここで「叱る」が気になったので調べてみましたのでよかったら参考にして下さい。

scold, reprimand, tell off, tick off, dress down

Why does he always scold me?
何で彼はいつも僕を叱る(怒る)んだ。

You'll come in for a reprimand if you do that.
そんなことしたら叱られるよ。

I got told off because I forgot about our date.
デートを忘れちゃって叱られたよ。

I got ticked off by the teacher for being late his class.
授業に遅れたので先生に叱られた。

The woman dressed down her children in public.
その女性は人前で子どもを叱りつけた。


私達が日常的に使う「怒る」はこの「叱る」のほうが多いかも(^^)v

2013年
06月22日
21:53
auge (17)さん

怒る、叱るがたくさんあり過ぎて、覚えきれません><
ということで、英語を使う時には怒らないようにしますw

2013年
06月23日
13:52
mewmewnecoさん

>>3 auge (17)さん

あはは、それは正解!

でも、怒られそうではありますが・・・
angryレベルでは怒られたくないw

1番~4番を表示