• ようこそゲストさん!

ゆかりんさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2013年
06月23日
21:12 ゆかりんさん

解答 フレンズでディク♪7

  • 英語の話題
フレンズでディク♪解答編第七弾です。
日記を読んでくださった方ありがとうございます!

今回、勘違いというか、分かってたつもりで分かってなかった。ディクテーションの間違いも多かったです。

問題編はこちらです。
http://q-eng.com/diary/13542


間違えたとこは赤文字で書きました。

スクリプトはこのサイトを見ました↓
http://www.livesinabox.com/friends/1009.shtml




Hey you guys, I need some fashion advice. Oh !(A1:How does this look?) Well, it's a little low... pick up a little... a little bit more... a little bit more... There you go! Now throw it away! C'mon! This looks good! Ross, please, trust me. (A2:I buy 30 fashion magazines a month.) Now, I don't know who's running for president or who that... NATO guy is, but I do know that you have to get as far away as you can from that hat. Damnit! I have this date tomorrow night and I have to look cool! Well, you know, if you want fashion help, Rachel and I are going shopping tomorrow. You're more than welcome to come with us, right? Really? That would be great. I mean, (A3:I have to do something, she kinda teased me about how I dress.) I can see why, nice shirt! You're wearing the same shirt. Stupid Gap on every corner!

This place is awesome! You know, we should just go, I’m not gonna find anything here! This stuff is ridiculous! Ah, this place is great! Wow ! Rach, come on, I’m not gonna wear any of this! (B1:Nothing silver. Ok? Nothing with hair! And nothing with padlocks on it!) Ross, look, I know that some of this stuff is out there, but I mean, come on, look at this, look at this sweater!. I mean, this is just beautiful! Wow, this is really soft. Three hundred and fifty dollars? Yeah, down from seven hundred, you are saving like two hundred bucks! Both logic and math are taking a serious hit today. Hey, check this out! It’s totally you! Wow! Yeah! Actually this looks like pretty good! Yeah! Boys will be boys? What? They will be! All right, that’s it, I’m getting out of here. No, no, no, no! Ross, wait! Come on! You know, there’s other stuff. Here’s a nice shirt, look at these nice pants...Uh, actually these might look pretty good on me. Yes, they will! You know what you should do? Just go take a walk, all right? I know your size and I’m... I’m gonna pick up some really good stuff for you. Really? Yes! And I know what looks sexy on guys. Please, (B2:just wear what I suggest, and she’s gonna go nuts for you.) So, you’re saying, uh, if I wear these pants I might be getting into hers? Why do men keep talking to me like this?

We got some really great stuff! Yeah, yeah but I am not sure about some of the bra's I got. Oh! Really? (B3:Do you wanna try some of them on for me?) Oh! okay. Wait, are we in Joey's imagination? Oh no! I took one of Ross' bags by mistake, and one of mine is missing. oh, well, (B4:Ross probably has it, you can get it from him later.)

So? What do you think? I think we're not wearing the same shirt anymore!!Yeah! Yeah! Rachel picked it out for me. She told me to trust her and you know what? I'm glad I did! I turned quite a few heads on my way over here. Dude, I really don't think you should be wearing that. Oh, I see, somebody is afraid of a little competition with the ladies? (B5:Looks like someone IS the ladies!!)You're just jealous because you couldn't pull this off. Yeah, now if you'll excuse me I have a date. ALL eyes on ME!
Wow, this place looks great. Oh! You are gonna love it! and I'm so glad, we're finally doing this. Me too! Here. So this was fun!

レイチェルの台詞の、
but I do know that you have to get as far away as you can from that hat.
ここは未だに聞き取れないです;;


if I wear these pants I might be getting into hers?
このI might be getting into hers.は性的意味?DVDの日本語字幕で見ました。
「このパンツはいたら彼女のパンツに入れる?」って書いてましたw


You're just jealous because you couldn't pull this off.
調べると、pull offは「成功する」という意味みたいです。



hadaさんのコメを使わせてもらいました。

> You are (more than) welcome to come with us, right?
more than welcome to で大歓迎だそうです。
http://eow.alc.co.jp/more%20than%20welcome/UTF-8/

> Stupid Gap (on every) corner!
on every corner でどこにでもあるって感じでしょうか
http://eow.alc.co.jp/on%20every%20corner/UTF-8/


350ドルもするから高い!とロスが思っているのに元が700ドルから安いというところと、計算がめちゃくちゃだったことから、

>Both logic and math are taking a serious hit today.

になったんでしょうね。

最初は logic と math がぶつかってるってるってことかと思ったんだけど、
調べてみると take a hit で、大打撃を受ける、〔評判・人気など〕が急激に落ちる、
という意味もあるんですね。
http://eow.alc.co.jp/take%20a%20hit/UTF-8/

hadaさん、参考になりました。ありがとうございます!

ちょっと補足します。

DVDの日本語訳を見たんですけど、字幕は「論理だし計算も合ってるね」と皮肉で言ってる。

これは意訳じゃないでしょうか?Logic and math are taking a serious hit today. は「その論理と計算は打撃だ(めちゃくちゃだ)」という事なんでしょうが、翻訳の方が「合ってる」と解釈したのでは?




「シットコムで笑え」のサイトを見たんですけど、このエピソードは載っていませんでした。

でも、日記をやってるうちに自分の弱いところが何処なのか見えてきたような気がします。

whatが聞き逃す時が多いですね^^;


フレンズをディクテーションしていくうちにいろいろな発見ができそうです♪
  • 総アクセス数(2,887)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(1)

コメント

1番~12番を表示

2013年
06月24日
12:03
hadaさん

解答編ありがとうございます!
もし自分がゼロからディクテをしていたなら…きっと別の意味でお笑いになっているはずw

> A1: How *does (this) look?
it に間違えていました。it と that の感覚を身につけると間違いはなくせそう。

> I need some fashion advice.
I なのに needs に聞こえるから変だと思ったんだけど、some の音が隠れてたんですね。

> レイチェルの台詞の、
> but I do know that you have to get as far away as you can from that hat.
> ここは未だに聞き取れないです;;
文字を見ても 最初の that から後はほとど聞き取れません。ぎりぎり聞こえるかな~ってところは
as far away as ぐらいかな? can は camp みたいに聞こえることもw

> A3:I have to do something, she kinda (teased) me about how I dress.
過去形の ed は間違えやすいってわかっているのに、やっぱりわかりません。

> B1:I’m not gonna wear any of this! (B1:Nothing silver. Ok? Nothing with hair! And nothing with padlocks on it!)
複数あるので any of these かと思っちゃいました。

> Yeah, down from seven hundred,
どうしても down (on the) from に聞こえちゃいます。どうしてだろう?

> Boys will be boys? What? They will be!
ここ、笑いのツボがわかりませんでした。何か有名なセリフと重ねてあるのかなあ。

> I’m (getting) out of here.
ing も間違えやすいポイント。でもやっぱり get にしか聞こえません。

> Uh, actually these (***) might look pretty good on me.
these の後に何か音が聞こえます。シャツかと思ったけど持っているのはパンツだし…

> You know what you should do?
この what はさっぱり聞こえませんwww 省略できるものなら省略していたのかも?

> if I wear these pants I might be getting into hers?
> このI might be getting into hers.は性的意味?DVDの日本語字幕で見ました。
>「このパンツはいたら彼女のパンツに入れる?」って書いてましたw
get into で、~に入るみたいな意味があるのでものすごく直接的な訳ですねw
http://www.ldoceonline.com/dictionary/get

> B3:Do you wanna try some of (them on for me)?
もんとにーが them on for me だったとはw
でも、どうして Do you wanna なのに、for me なんだろう?
身につけたところを見たかったから??

> (I took) one of Ross' bags by mistake, and one of mine is missing.
I took もしっかり聞こえてくるようになりました!嬉しいなあ。

> B4:Ross probably has it, you can get it from (him) later.
him も聞き落としやすいポイントだとわかってるのに~聞こえないw

> (I think we're not) wearing the same shirt anymore!!
最初の部分が壊滅的に聞こえません。なんでそう聞こえるの~ってレベル。

> Dude, I really don't think you should be wearing that.
自分はさっぱり聞こえなかったんだけど、ゆかりんさん惜しかったですね!

> B5:(Looks like) someone IS the ladies!!
It looks に聞こえたこともあったけど、サイクにしか聞こえなくなりましたwww
おかしいけど難しいところですね。

> DVDの日本語訳を見たんですけど、字幕は「論理だし計算も合ってるね」と皮肉で言ってる。
>
> これは意訳じゃないでしょうか?Logic and math are taking a serious hit today. は「その論理と計算は打撃だ(めちゃくちゃだ)」という事なんでしょうが、翻訳の方が「合ってる」と解釈したのでは?

字幕には文字数制限もあって、どうしても意訳や簡略化しなきゃいけないことあるので難しいところですね。

> フレンズをディクテーションしていくうちにいろいろな発見ができそうです♪
好きなことで楽しみながら英語の勉強ができちゃうなんて一石二鳥ですね!^^
やっぱり楽しくないと続けられませんw

2013年
06月24日
15:16
ゆかりんさん

コメ返信の前に、問題編の日記のたっつんさんのコメをお借りします。

>hit のここでの意味としては、的を得ている、とか、ご名答だね、とかそういうニュアンスだと思います。a serious hit なので、ホントに君の言うとおりだよ、っていうことだと考えます。つまり、レイチェルに対する皮肉だと思います。計算は荒く、およそ350ドルを払うに値しないものを価値あるものだと主張する意見はナンセンスだと言うことだと思います。

始めは、「大打撃」と思ったんですけど、hitを調べると、an occasion when something that is aimed at something else touches it, reaches it, or damages it.と書いています。

damageと書いてるので、「大打撃」ともとれるんですけど、touch と reach の単語に注目すると、「的を射ている、大当たり」ととれます。

なので、logic and math are taking a serious hit today.は、「それは論理と計算はめちゃくちゃ」ではなく、「それは論理的だし、計算も的を射ている、(計算も大当たり)」という意味になって、それがロスの皮肉になると思いました。

英和辞典で調べると、hitは「命中」と書いてます。

たっつんさんが合ってました。ごめんなさい;;

2013年
06月24日
15:35
ゆかりんさん

hadaさん、こんにちは!コメントありがとうございます^^

> I need some fashion advice.
I なのに needs に聞こえるから変だと思ったんだけど、some の音が隠れてたんですね。

たしかに、needsって聞こえます。私もsomeがあったとは気づきませんでした。

> Boys will be boys? What? They will be!
ここ、笑いのツボがわかりませんでした。何か有名なセリフと重ねてあるのかなあ。

私もこの笑いのツボが分かりません^^;字幕を見たら、たしか「男は少年になる」というふうに書いてたと思う。ん??

> Uh, actually these (***) might look pretty good on me.
these の後に何か音が聞こえます。シャツかと思ったけど持っているのはパンツだし…

うんうん、何か聞こえますね。なんだろう?theseを二回言ってるだけとかかな?

> You know what you should do?
この what はさっぱり聞こえませんwww 省略できるものなら省略していたのかも?

私も聞こえません;;

>Dude, I really don't think you should be wearing that.
自分はさっぱり聞こえなかったんだけど、ゆかりんさん惜しかったですね!

ありがとうございます!I really don't thinkが聞き取れたからよかった^^

>字幕には文字数制限もあって、どうしても意訳や簡略化しなきゃいけないことあるので難しいところですね。

あ、なんかテレビで見ました。人が字幕を見れる語数は限られているから、簡略化されるって言ってました。

>好きなことで楽しみながら英語の勉強ができちゃうなんて一石二鳥ですね!^^
やっぱり楽しくないと続けられませんw

やっぱり好きとか楽しいというのは強みですよね^^フレンズディクテ楽しくやっていきます!^^

2013年
06月25日
08:30
ゆかりんさん

このような二つのサイトを見つけました。↓

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q...

http://www.englishforums.com/English/BothLogicMathTakingS...

なんか混乱してきた^^;やっぱり、どっちが(大打撃なのか?、的を射ているなのか?)正しいのか分からなくなってきた。

2013年
06月25日
09:34
さん

5:

ゆかりんさん、解答ありがとうございます。
それにたくさん調べてくださってありがとう!

私は、serious と hit がいっしょに出てくると、なんかこう、「被害」的なイメージがわいて、それで「大打撃」とも思えるんですが、でもロスの性格的にはこういうとき「なるほどね!君のすばらしい数学的発想には脱帽だよ」的な嫌味なこと言いそうかなと思うので、それだと「大当たり」になるのかな~とか…どうなんでしょうね。どっちがいいとかさっぱりわかりません^^; いつか分かる日が来るかな~?

Boys will be boys. は調べました。ことわざみたいですよ。
http://eigo-eddy-blog.seesaa.net/article/165645608.html
http://soudan1.biglobe.ne.jp/qa437957.html

ネイトーはNATOだったのですね。そんなのぱっと出てきてもわかんないよ~(>_<)

> hadaさん

わ、お仲間!書いてなかったけど、私もcampに聞こえてました~。^^;

2013年
06月25日
09:38
hadaさん

たしかに take a serious hit には二つの説がありますね。
↓では「ロス:うーん、非常に合理的で、正確な数学だな。」となっていました。
http://ace.moo.jp/archives/2005/05/10_9.html

自分の感覚では顔を合わせている相手にストレートに酷いことを言うより
皮肉を言うほうがずっと自然に思えるんだけど、
辞書には take a hit で、大打撃を受けるって感じになってました。
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/business-engli...
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/hit...

ニュースサイトでの take a serious hit の使われ方


うーん、謎ですw


>> Boys will be boys? What? They will be!
> ここ、笑いのツボがわかりませんでした。何か有名なセリフと重ねてあるのかなあ。
>
> 私もこの笑いのツボが分かりません^^;字幕を見たら、たしか「男は少年になる」というふうに書いてたと思う。ん??

調べてみると英語のことわざみたい。
「男は少年になる」ならちょっとカッコイイ系(?)だと思うけど、
「男ってしょうがないもの」ならイヤだなwww

あの服の背中にそう書いてあったのは気がつきませんでした。
http://www.ldoceonline.com/dictionary/boy_1
http://eigo-eddy-blog.seesaa.net/article/165645608.html

2013年
06月25日
09:44
hadaさん

>>5 marukoさん
わはは。同じサイトを見ていましたね。

自分も serious と hit が合わさると「被害」的なイメージがあったんだけど
become a serious hit だと、大ヒットって感じのいい意味みたいです。

2013年
06月25日
09:47
さん

8:

>>7 hadaさん

おお~!( ^^)人(^^ )仲間~

2013年
06月25日
11:33
ゆかりんさん

marukoさん、hadaさん、調べてくださってありがとうございます!

私も仲間に入れて~w

>調べてみると英語のことわざみたい。
「男は少年になる」ならちょっとカッコイイ系(?)だと思うけど、
「男ってしょうがないもの」ならイヤだなwww

ロスが嫌がってる表情を見ると、「男ってしょうがないもの」ととれるみたいw

でも、フィービーは、what?They will be!っと言っているので、
彼女は、「男は少年になる」とそのままの意味で解釈したように見えます。それかことわざを知らなかったのか、どっちかですね。

字幕だけでは分からない部分がたくさんありますね^^

logic and math are taking a serious hit today.は謎ですね。

総合的に考えると、そのままの意味は、「被害」になるのでしょうが、この場合の解釈は、「合ってる」ってことかな?うーん、難しいです^^;

2013年
06月25日
23:03
たっつんさん

英語の会話では、こういうひねった回答は日常的なものだと思いますよ。例えば、歩き回ったショッピングで買った高級バッグを、「どう似合ってるでしょう♪?」といってポーズを取ったりして、それに付き合った男がため息交じりに「あぁ、とっても。。。」と言ったりして、真逆の回答をする時、ネガティブな回答を逆転させた回答をすることはよくある話、というかこれを理解しないと、彼らの笑いのツボは理解できないです。

映画とか観てると、そういうシーン、よくありますよね。ダイハードとか。
前回のジョーイの木曜日の順番の思い出し方でも、そんな誰でも覚えるまでもなく理解していることを、わざわざ説明したジョーイに対して、チャンドラーが一言、Thank you. と言いました。あれもネガティブな本意の裏返し表現で出てきたポジティブな言葉として捉えることができそうです。
本当はネガティブなことが言いたい。だけど、そこをポジティブな言葉に皮肉を込めて言う。これが彼らの好きなウィットです。

2013年
06月25日
23:43
たっつんさん

あと、boys will be boys のくだりですが、フィービーが言ったセリフは、

What they will be !?

ということは考えられないですか?

肯定文で質問することは、カジュアルなシーンでは良くありますよね?

They will be what?

という風に。それで、what だけ前にきた、ということはないのでしょうか?

What? They will be! では文が成立していないです。省略でもなさそうですし。

Boys will be boys.

は、僕なりに訳せば、「男はいくつになっても少年のまま。」としますね。Boys are boys. ではなく、will be のところがなるほど、という感じです。

少年はやがて少年になる、つまり、いつまで経っても少年のまま、ということだと。パンクなファッションにありそうなフレーズ?w

2013年
06月26日
10:20
hadaさん

>>11 たっつんさん
> あと、boys will be boys のくだりですが、フィービーが言ったセリフは、
>
> What they will be !?
>
> ということは考えられないですか?

スクリプトサイトで確認されているので、おそらく間違いはないと思います。
もちろんスクリプトサイトが間違っていることもあるんだけど…

> Boys will be boys.
>
> は、僕なりに訳せば、「男はいくつになっても少年のまま。」としますね。Boys are boys. ではなく、will be のところがなるほど、という感じです。

ロスが嫌がっていた感じがするから、「男はいくつになってもガキのまま」って感じにしたほうがピッタリしそうw

1番~12番を表示