• ようこそゲストさん!

mewmewnecoさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2013年
06月20日
23:15 mewmewnecoさん

アメリカの太郎さんと花子さんは

Jack and Jill なんだって!

何となくJillよりBettyの方が花子っぽい気がするんだけどw

Jack and Jillは 若い男女[カップル]や兄妹

Every Jack has his Jill.
似たものどうし[夫婦]
どんな人にも、その人にふさわしいパートナーがいる。/われ鍋に綴じぶた。

fix someone's Jack and Jill
(人)の勘定を支払う、(人)におごる
I'll fix your Jack and Jill. : 私が支払わせてもらいます。/私がおごっておきます。
↑何でこういう意味になるのかは全然わかんない!
自分で書いておいて何なんですが辞書にあった日本の「太郎と花子」に相当するというのだけが気に入って書いちゃいましたw
どうしてそういうのか分かる人いたら教えて下さい(^_-)-☆
  • 総アクセス数(3,370)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~9番を表示

2013年
06月21日
00:43
auge (17)さん

Jillがbillと同じ韻だから、カッコよく言い回してJack and Jillと言うってことらしいですよ。

Jack and Jillはシェークスピアの真夏の夜の夢にでてくるフレーズが元らしいですね。

2013年
06月21日
09:10
ralaraさん

なんか書かないと!

fixで思い出したんですが このfixは以前 岩村圭南先生が持っていたラジオ番組(5分間トレーニングだったかなんだかで?) 内容はくっきりと覚えてませんが  料理を作るときに fixを使ったんですね それで ふぇー使えるんだと思い それ以来事あるごとに fis fix fix と頭に刻んでおりました 昨日lessonで例文を使っての会話練習が有り よっしゃ ここで一発決めようと思い ほかの例文とともに I fix lunch box for my daughter. とバッサリ決めてみました

ありゃまあぁ あっさりと It's very weird と言われました、間違いではないけど 方言みたいなものだ ある地域では使うが 一般にはつかわないといわれましたね~~。ガクッ

2013年
06月21日
11:55
pufferさん

日本だと申し込み用紙の記入例に、「東日本太郎」とか「国税花子」とか書いてありますが、アメリカではどんな名前が書いてあるんでしょうね?

2013年
06月21日
16:14
mewmewnecoさん

>>1 auge (17)さん

おー、さすが物知り( ゚Д゚ノノ☆パチパチパチパチ
そっかJill billか!
hi Jackみたいなノリかな?
それにしても飛行機乗っ取られて「ハイジャック」ってめっちゃ脳天気w

シェークスピアにJack and Jillって意外!

2013年
06月21日
16:35
mewmewnecoさん

>>2 ralaraさん

私もfix使って食事の準備をするみたいな例文TOEICの問題集で見たよ!
修理すると料理すると同じ単語ってへんなのって思ってやけに記憶に残っているんだ。
(味見しながら修理してるってこと?みたいな覚え方したw)
問題集確認したいけどiPadのアプリで「huluっていいよ」って言いすぎて夫にiPad持っていかれてしまったw早急に夫用新タブレット、ゲットしなければ・・・

でもさ英辞郎にも出てたよ↓方言にしちゃやけに例文バシッと出過ぎw

〔食事や飲み物を〕用意する、準備する、作る
・I wanted to fix beef and potatoes and eat it together. : 肉ジャガ作ってあなたと一緒に食べようって思ってたんだけど。
・Whatever you fix for yourself will be fine. : 《希望を聞かれて》あなたと同じものでいいですよ。
・Why don't you take George up to his room and Jess and I will fix something to eat? : ジョージを2階へ案内してあげて。ジェスと私で食事の用意をするから。

NHKのゴガクルにもあるし
http://gogakuru.com/english/phrase/1589

私はララちゃんがバシッと決めたに1票ですw

2013年
06月21日
17:23
mewmewnecoさん

>>3 pufferさん

John Doe, Jane Doe?これじゃCSIの身元不明死体か?w

John Smith、Jane Smith John Q. Public何かもありそうな感じですが・・・

画像ググって見たけど記入してあるのが少ない(´・ω・`)ガッカリ…

でも何枚かあったので貼っておきます!

2013年
06月21日
17:54
meisanさん

そういえば
keep up with the Joneses. (見栄を張る)ってイディオムありますよね。 
よくある last name のJonesさん。 

Smithさんも多いですよね~ John Smith フェイスブック登録者も結構いるなぁ~(勉強しなきゃいけないのに、なに検索して遊んでるんだろう・・・わたしwww)

2013年
06月21日
22:29
mewmewnecoさん

>>7 meisanさん

keep up with the Jonesesは初めて知りました!

私もついつい検索のドツボにハマって何してんですかって感じw

↓ keep up with the Jonesesさんの検索内容ですw

keep up with the Joneses
最新の流行を追う、隣人と張り合う、世間に遅れをとらない◆【語源】米国の漫画家Arthur R. Momand(アーサー・R・モーマンド)が1913年から28年間新聞に連載した漫画のタイトル「Keeping Up with the Joneses」から。モーマンド氏は、妻Jenniferとともにロングアイランドに引っ越して隣人と見えを張り合った経験を漫画にした。漫画に登場する隣人の名前にはアメリカで一般的なJonesを使い、タイトルを「ジョーンズ家のやつらに負けるな」とした。
・The thing about Emma and her clothes is that she is always trying to keep up with the Joneses. : エマと彼女のファッションと言えば、彼女はいつも流行に乗り遅れまいとしている。

2013年
06月24日
10:47
pufferさん

>>6 mewmewnecoさん
mewmewさん、
調べていただいてありがとうございます。
なるほどJane DoeとJohn Doeが使われたりするのですねー
ほんとCSIを思い出しますね

1番~9番を表示