Jack and Jill なんだって!
何となくJillよりBettyの方が花子っぽい気がするんだけどw
Jack and Jillは 若い男女[カップル]や兄妹
Every Jack has his Jill.
似たものどうし[夫婦]
どんな人にも、その人にふさわしいパートナーがいる。/われ鍋に綴じぶた。
fix someone's Jack and Jill
(人)の勘定を支払う、(人)におごる
I'll fix your Jack and Jill. : 私が支払わせてもらいます。/私がおごっておきます。
↑何でこういう意味になるのかは全然わかんない!
自分で書いておいて何なんですが辞書にあった日本の「太郎と花子」に相当するというのだけが気に入って書いちゃいましたw
どうしてそういうのか分かる人いたら教えて下さい(^_-)-☆
- 総アクセス数(3,510)
- (0)
- (0)
コメント