• ようこそゲストさん!

mewmewnecoさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2013年
06月17日
12:34 mewmewnecoさん

簡単な単語が実は手強い(;´Д`)

"I didn't tell a lie," she said to herself.
この文章知らない単語は1つもないし超簡単そうに見えます!
「私はウソはいわなかったわ」と彼女は独り言を言った。
もう、楽勝って感じですがこの訳は違ってます(´・ω・`)ガッカリ…
正解は
「私はウソは言わなかったわ」と彼女は思った。

say to oneselfは「・・・と心の中で思う」(声には出さないときに主に使う表現)
talk to oneselfは「独り言を言う」(声に出して)

「私はウソはいわなかったわ」と彼女は独り言を言ったは
"I didn't tell a lie," she talked to herself. です!

Gotta book it. See you!     gotta = (have) got to
↑これも簡単な単語しか使ってませんが何のこっちゃって感じですw
これは「急ぐんでまたね!」です。

次の文はドラマの中の会話文で実はよくわかりません(^^ゞ

お隣同士が電話で喋ってます
A: I'm fat.
B: You're not.
A: I am. I woke up fat.
B: I don't buy it.
ここでAが窓のブラインドを開けると窓が向かい合っているのでBにAの姿が見えます(Aはセクシーな恰好をしてます)
B: Wow, you look like a whore.
A: Thank you.

A: 私太ったわ。
B: そんなことないわよ。
A: 太ったわ。贅肉に気がついたの。
(woke upは起きるの意味しか知らなかったので起きたら太ってた???何か変!このwake upには「〔眠気が去ったような思いで〕気が付く、目からうろこが落ちる」の意味があったのでこの話し手が出産直後ということもあってはたと自分のお腹のあたりの贅肉に気がついてこのような表現をしたのかと思ったのですが・・・よくわかりません(^^ゞ字幕の訳には「すごい脂肪よ」となってました。
B: 信じないわよ。
(I don't buy it.って何を買わないのかと思っちゃいましたw buyには信じるという意味があった!)
B:ワオ、娼婦みたい!
(whoreをwholeと間違って何?って思ってしまいましたがrとlの違いでこんなに別物・・・・これからはwholeの発音結構気を使うななんて思っちゃいました(^^ゞ)
A: ありがとう。

こんなに単純な単語でしかも短い会話なのにあたふたしてる自分が情けない(;´Д`)

でも、日本語でも大いなる勘違いはあるので仕方ないかって開き直ります!
先日ホームセンターで備長炭を買おうと思ってアウトドアコーナーへ・・・木炭しか見当たらないのでそばにいた20歳くらいの可愛い店員さんに「備長炭ありますか?」「えっと、ビンチョウタンってなんですか?」「スミですけど」「あぁ、はいわかりました。ご案内しますのでどうぞ」
普通だと場所を口頭で教えてくれるのがほとんどですがアウトドアのコーナーからどんどん離れて(そっか、説明しにくい場所なんだと勝手に思い後ろを着いて行きました)巨大ホームセンターで端から端までの大移動、文房具売場を目指している気がしたとき嫌な予感が「こちらです」って彼女が指さしたのは墨汁でしたw
もう少しで笑いそうになるのをぐっとこらえて「ありがとうございました!」って。。。。でも備長炭が何かを教えてあげたほうが本当は良かったかなってあとで思った!
その後、アウトドアーコーナーまで戻って自力で備長炭は探しましたw
英語には全然関係ない話題でしたが何か書きたかったのww
  • 総アクセス数(2,814)
  • 拍手拍手(3)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~8番を表示

2013年
06月17日
13:32
ralaraさん

私もなんか書かないとww

えーっと 今でもこんがらかるのは 例えば don't you think so? とか言われたとすると yes といってしまいそう 思わないなら no I don't ですよね、

ドラマ見てても 字幕と照らし合わせて ”そうか やはり "no"ときたか。。。”とひとりごと(talk to myself)

なるべく 否定疑問には答えたくないです。

2013年
06月17日
14:04
mewmewnecoさん

>>1 ralaraさん

そうそう、私の嫌いなのDo you mind~?

前にハワイのフードコートで夫に「買ってくるからここに座ってて」と言われて
座ってぼーっとしてたら白人のおばあちゃんが
"Do you mind if we sit here?"

ホントはSorryから言えばよかったのにNoって言ってから次のこと言おうとしたらおばあちゃんたち"Thank you."って言って荷物やらトレー置きだしてそっかダメならYesかってww
もう、今更違うと言えずに仕方なしに席を譲り渡したのでした(^^ゞ
私の前にトレーもなんにもなかったからただ疲れて座っている変な日本人って思ったのかもw
結構混んでる日で中々席は見つかんないし違うとこ座ったらはぐれそうだし並んでる夫のとこ行って「ごめん、YesとNo間違えて席なくなった!」って言ったら大爆笑されてしまった^^;

"Sorry, this seat is taken."
絶対このフレーズだけは忘れないぞって心に誓ったのですww

2013年
06月17日
17:36
meisanさん

英語の会話、なにがなんだか・・・・ ww

You're not.
I am.   こういう会話よくありますよね。 これができるようになりたい・・・(このさい、woke up やbuyは解釈が難しいので置いといて・・・)

備長炭のホームセンターのお話、爆笑です。 日本でもこういうことあるんですね~

2013年
06月17日
21:38
mewmewnecoさん

>>3 meisanさん

まさかまさかの墨汁ww

あまりに早足でどんどんアウトドアーコーナーを離れて行くので途中でもしかして何かと勘違い?とは思ったけど文房具売場が見えてくるまでは墨汁は想像できなかったw
文房具売場に置いてありますって言ってくれればその墨じゃなくて炭って言えたのに・・・お姉さん親切過ぎちゃって遠くまで歩かされてしまった(往復でウォーキング気分でしたw)

2013年
06月17日
23:47
auge (17)さん

びんちょうたんで検索したらこんなものが


世の中色んなものがあるんだなあ。

2013年
06月18日
12:37
siesta8093さん

備長炭の話で、肉屋に朱肉を買いに来たお客さんがいたという話を思い出しました。

あー、英語のネタで突っ込むレベルになりたい。><

2013年
06月18日
13:02
mewmewnecoさん

>>5 auge (17)さん
 
うん?頭に備長炭つけてるこの女の子が「びんちょうタン」っていう名前?
摩訶不思議なアニメですねw

2013年
06月18日
13:10
mewmewnecoさん

>>6 siesta8093さん

あはは、朱肉って一体どんな肉なんだwww

ダイソーに「ひがし京都」の地図買いに来た小学生がいたんだって、
店員さんが「京都」ならあるけど「ひがし京都」はないなと探していたら「東京都」の地図を見てもしかしてこれって聞いたらそうこれですってww

あぁ、私も英語ネタで笑い話を語ってみたいよ!
でも日本語字幕では笑えても原語では全然笑えないし
意味すらわかんないのが沢山あるし・・・‥・(;´Д`)

1番~8番を表示