"I didn't tell a lie," she said to herself.
この文章知らない単語は1つもないし超簡単そうに見えます!
「私はウソはいわなかったわ」と彼女は独り言を言った。
もう、楽勝って感じですがこの訳は違ってます(´・ω・`)ガッカリ…
正解は
「私はウソは言わなかったわ」と彼女は思った。
say to oneselfは「・・・と心の中で思う」(声には出さないときに主に使う表現)
talk to oneselfは「独り言を言う」(声に出して)
「私はウソはいわなかったわ」と彼女は独り言を言ったは
"I didn't tell a lie," she talked to herself. です!
Gotta book it. See you! gotta = (have) got to
↑これも簡単な単語しか使ってませんが何のこっちゃって感じですw
これは「急ぐんでまたね!」です。
次の文はドラマの中の会話文で実はよくわかりません(^^ゞ
お隣同士が電話で喋ってます
A: I'm fat.
B: You're not.
A: I am. I woke up fat.
B: I don't buy it.
ここでAが窓のブラインドを開けると窓が向かい合っているのでBにAの姿が見えます(Aはセクシーな恰好をしてます)
B: Wow, you look like a whore.
A: Thank you.
A: 私太ったわ。
B: そんなことないわよ。
A: 太ったわ。贅肉に気がついたの。
(woke upは起きるの意味しか知らなかったので起きたら太ってた???何か変!このwake upには「〔眠気が去ったような思いで〕気が付く、目からうろこが落ちる」の意味があったのでこの話し手が出産直後ということもあってはたと自分のお腹のあたりの贅肉に気がついてこのような表現をしたのかと思ったのですが・・・よくわかりません(^^ゞ字幕の訳には「すごい脂肪よ」となってました。
B: 信じないわよ。
(I don't buy it.って何を買わないのかと思っちゃいましたw buyには信じるという意味があった!)
B:ワオ、娼婦みたい!
(whoreをwholeと間違って何?って思ってしまいましたがrとlの違いでこんなに別物・・・・これからはwholeの発音結構気を使うななんて思っちゃいました(^^ゞ)
A: ありがとう。
こんなに単純な単語でしかも短い会話なのにあたふたしてる自分が情けない(;´Д`)
でも、日本語でも大いなる勘違いはあるので仕方ないかって開き直ります!
先日ホームセンターで備長炭を買おうと思ってアウトドアコーナーへ・・・木炭しか見当たらないのでそばにいた20歳くらいの可愛い店員さんに「備長炭ありますか?」「えっと、ビンチョウタンってなんですか?」「スミですけど」「あぁ、はいわかりました。ご案内しますのでどうぞ」
普通だと場所を口頭で教えてくれるのがほとんどですがアウトドアのコーナーからどんどん離れて(そっか、説明しにくい場所なんだと勝手に思い後ろを着いて行きました)巨大ホームセンターで端から端までの大移動、文房具売場を目指している気がしたとき嫌な予感が「こちらです」って彼女が指さしたのは墨汁でしたw
もう少しで笑いそうになるのをぐっとこらえて「ありがとうございました!」って。。。。でも備長炭が何かを教えてあげたほうが本当は良かったかなってあとで思った!
その後、アウトドアーコーナーまで戻って自力で備長炭は探しましたw
英語には全然関係ない話題でしたが何か書きたかったのww
- 総アクセス数(2,918)
- (3)
- (0)
コメント