「約束の時間を3時に変更したいんですが、大丈夫ですか?」
これを英訳するときにやりがちなミスは
"I would like to change the appointment time to 3 o'clock. ×Are you OK[all right]?"
この「大丈夫ですか?」の部分ですがこれでは具合の悪そうな人や事故などにあった人に「大丈夫か」「怪我はないか」などと聞いていることになる。
ちょっとしたことについて相手の都合がよいかを聞くときは人を主語にしないでthatやitを主語にする。
○Is that OK[all right](with you)?
人を主語にする言い方では
Are you OK with that?
とも言いますがこれは相手にとって負担になりそうなことや相手の判断基準・信条などに照らしあわせて大丈夫か、などと聞くときに用いる。
- 総アクセス数(3,275)
- (2)
- (0)
コメント