• ようこそゲストさん!

mewmewnecoさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2013年
06月16日
23:20 mewmewnecoさん

大丈夫かな?

「約束の時間を3時に変更したいんですが、大丈夫ですか?」

これを英訳するときにやりがちなミスは
"I would like to change the appointment time to 3 o'clock. ×Are you OK[all right]?"
この「大丈夫ですか?」の部分ですがこれでは具合の悪そうな人や事故などにあった人に「大丈夫か」「怪我はないか」などと聞いていることになる。
ちょっとしたことについて相手の都合がよいかを聞くときは人を主語にしないでthatやitを主語にする。

○Is that OK[all right](with you)?

人を主語にする言い方では
Are you OK with that?
とも言いますがこれは相手にとって負担になりそうなことや相手の判断基準・信条などに照らしあわせて大丈夫か、などと聞くときに用いる。
  • 総アクセス数(3,288)
  • 拍手拍手(2)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~3番を表示

2013年
06月17日
10:20
patamamaさん

Is that OK for you?って言ってます。
forでも大丈夫かどうか自信はありません。

2013年
06月17日
12:50
mewmewnecoさん

>>1 patamamaさん

ちょっと検索してみましたがfor youで使うよりこの場合はwith youが圧倒的に多いみたいです!
それとIs that OK? で後ろに何も付けないのも沢山ヒットしたのであえてfor youとかwith youつけなくてもいいかも?

2013年
06月17日
14:57
patamamaさん

>>2 mewmewnecoさん

ありがとうございます!
withをつけるかなにも付けないかですね^^

1番~3番を表示