フレンズでディク♪第四弾の解答編です^^
これが問題編です。
http://q-eng.com/diary/13396
感想はジョーイとチャンドラーの笑える会話の後の電話のディクテーションが難しかったです。
コメントをくださった、marukoさん、hadaさん、ありがとうございまず^^♪
ディクテーションで間違ったところは赤文字で書きました。
スクリプトはこのサイトを利用しました。
http://uncutfriendsepisodes.tripod.com/season6/618uncut.htm
Hey Chandler! (You know that girl you went to college with who-who became a movie director?) Oh yeah,
Dana Keystone. She
was in my Movement class. What’s
a Movement class? It’s Chandler’s way
of pretending he didn’t take mime. Oh well listen, anyway she’s directing the new Al Pacino movie. You gotta get me an audition !Oh, I don’t know man. I haven’t talked to her
in like ten years. No-no-no, please-please Chandler I-I-I
would owe you so much! You do owe me so much. You owe me three thousand, four hundred…Hey-hey dude, why
are you changing the subject? Why? Will you make
the call or what? Oh okay, I’ll-I’ll try. All right! Thanks! You’re the best! Now listen, the last
day of auditions is Thursday. Okay? So I gotta get
in there by Thursday. Okay? Just remember Thursday. Thursday. Can you remember Thursday? Yeah so, Tuesday? Thursday! Look if you need help
remembering think
of like this, the third day. All right? Monday, one day. Tuesday, two day. Wednesday, when? Huh? What day? Thursday! The third day! Okay?!Thank you. Okay. Hey Mon? I’m gonna check my messages. You
just thought of that in there? Yeah sure, nature called,
she wanted to see who else did. Hello? Uh, Rachel.
Great, someone is in our apartment. Call the cops! You’re on the phone! Oh my God! Oh my God! Thank you!
That was the fire department, there was a fire at our place !Oh my God! How bad was it? Well, he didn’t say, but
it was a fire.
I’m guessing not very good. Come on, we gotta go! Come on! What are you smiling about? What is so funny?
The part I want to audition
for is a fireman, this is so meant to be!
hadaさん、Greatは入ってたんですね。forの位置もhadaさんが合ってました。失礼しました^^;
始めは、Rachel called.と聞こえたんですが、よく聞くと、nature called.と言っている。どういう意味なんだろうと調べたら、「トイレ」という意味なんですね^^勉強になりました。
http://www.drama-english.com/supernatural/post_117.php
I haven’t talked to her in like ten years.
日本語では、「私は彼女と十年ぐらい話してない」となると思いましたが、私はなぜここで、in が使われているかと感じました。
調べたところ、ネットにinの期間に関する事が書かれていました。
http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=5010&PHPSESSID=
we haven't talked in a week で検索するとぞろぞろ出てきます!やっぱりこういう言い方はするんだ。
ここでfor は使わないのかな?
さらに辞書でしらべると、このような例文がありました。
※ロングマン辞書
I haven't enjoyed myself so much in years.
何年ぶりかでこんな楽しい思いをした。
in;(否定形またはfirstを伴い)~ぶりに
直訳すると、私は数年間こんな楽しい思いをしてない。
in がきて時間や年数が来ると、「~後に、~以内」という意味になると思ってましたが、こういう使い方もあったんですね^^;このin の使い方は文が否定形になるのが前提なんですね。
we haven't talked in a week.ということは、we haven't talked for a week.とは言わないってことでしょうか。
コメント