• ようこそゲストさん!

mewmewnecoさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2013年
06月10日
10:59 mewmewnecoさん

「溺れる者は藁をも掴む」

「溺れる者は藁をも掴む」
これは元々英語の諺を和訳したものだったんですね。
"A drowning man will catch at a straw."

英和辞書の説明を読んで大間違いでこの言葉を使っていたことに気がついた(^^ゞ

「この諺は人を藁にたとえているので、上位の人や年長者に面と向かって用いると失礼になる。」

えぇ、「もう藁をも掴む思いで先生のとこに来て良かったです。」みたいな言い方したかも・・・

英和辞典で日本語の使い方ミスに気がつく私はかなりまずい(´・ω・`)ガッカリ…
  • 総アクセス数(3,356)
  • 拍手拍手(2)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~2番を表示

2013年
06月10日
13:27
luminさん

日本語はネイティブにとってもムズカシイですよね。

私自身、「わらをもつかむ思いでアナタのとこに来た」と言われましても、
ちっとも嫌な気分にならないとおもいますw
ですので、英語まちがって何が悪いの?!・・・というのは開き直り過ぎでしょうか^^ヾ

2013年
06月10日
18:43
mewmewnecoさん

>>1 luminさん

そうですね、日本語もままならないのに英語間違えて何が悪いって
もう、大きな顔で開き直っちゃいますw

「うさぎ追いし・・・」を「うさぎ美味しい・・・」
「台風一過」を「台風一家」って思い込んでた時があったww

1番~2番を表示