2014年のワールドカップ出場、
開催国以外では一番乗りの日本\(^o^)/
昨日の「毎日1分英字新聞」にもその記事が載ってました。
普段何気に使っている和製英語のロスタイム、最近はアディショナルタイム(additional time)とかも言うのでこれが正式な英語での言い方なのかと思ってました(※間違いではないかも)
でも、昨日の記事ではinjury timeがロスタイムのことだと書いてありました。
負傷の手当に要した分の時間の延長ということらしです。
他にはstoppage time, added timeなどがありました。
ロスタイムを表現する言い方がこんなにあるなんてしりませんでした。一番日常的に私が使っている「ロスタイム」は英語ではなかたっしw
サッカーの解説者もロスタイムとアディショナルタイムを半々くらいの確率で言っている気がします。
でも、このadditional timeググってみるとその他の言葉( injury time, stoppage time, added time)と比べるとかなりの記事が日本のものでした。
インジャリータイムが言い難いのであればアディショナルタイムよりはアディドタイムのほうがいいのかなと思ったのですが・・・
日本の選手も世界でどんどん活躍する時代、サッカーも野球もカタカナ英語はやめて正式な英語用語にするか「ベースボール」ではなく未だに「野球」というように一目で日本語とわかる用語にしたほうがいいのではないのかと思いました。
※私の調べ方が悪いのかもしれませんが
injury time, stoppage time, added timeは辞書に載っているのですがadditional timeは見つけれませんでした。
- 総アクセス数(3,032)
- (2)
- (0)
コメント