• ようこそゲストさん!

mewmewnecoさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2013年
06月02日
10:43 mewmewnecoさん

どっちが本当(・・? どっちも本当(・・?

昨日、earlier this mouthの意味を間違っていたことに気がついたので↓の2つも関連として英辞郎で調べました。

earlier this week
今週これまでに
◆週の初めから昨日までの間に起こった(行われた)ことに言及するときなどに用いられる
later this week
〔計画の実施などが〕今週中に

今日、weekを「英語コロケーション辞典」で調べたら↑とは違う説明がされてました。

earlier this week  今週の前半
later this week   今週の後半
We had a letter from Carrie earlier this week.
今週前半にキャリーから手紙をもらった。

どっちが本当なんだろう(・・?
いろいろ考えた挙句どっちも本当なんだろうなと思ったのですが・・・
あぁ、難しい(;´Д`)

monthとかyearと違ってweekの場合7日間の期間しかないので英辞郎で調べた使い方は逆に稀なような気もする。(今週のこれまでに行われたなどと言わなくても今週行われたでいい気がする。)
「英語コロケーション辞典」に載っていたようなニュアンスで使う方が自然なのかもしれない。(今週のこれまでより今週の前半、後半の方が使いそうな気がする。)
文章の前後を読まないとどんなニュアンスかはわからないので臨機応変にその都度どっちで使われているかを見極めればいいのかもしれない。

ふとearly this week 「今週の初め」とどう違うのかなって思ったんだけど
月曜日(週の初めと考えて)火曜日あたりが「今週の初め」で
月~水あたりが「今週の前半」で
early this weekに対比するのはweekendかな?・・・
なんて、わけのわかんないドツボにはまってしまった(~O~;)
  • 総アクセス数(5,142)
  • 拍手拍手(1)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~4番を表示

2013年
06月03日
16:22
さん

1:

"earlier this week" means the beginning of the week which you alluded to. You can also say "ealier this month" and "ealier this year." All have the same meaning. This is common and native speakers say it all the time. Hope this helps. Good luck

Jay

Google で検索してみてください。

「週の前半 初め (訂正)」というのがネイティブの答えですね。 

http://ejje.weblio.jp/content/the+beginning+of+the+week

weblio に出ています。

「今週中に」は

http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E4%BB%8A%E9%80%B1...

2013年
06月03日
17:52
mewmewnecoさん

>>1 welciayorkmartさん

わざわざ調べてくださってありがとうございました!

ネイティブの感覚とすれば"earlier this month"も「今月の初め」と言うことですね。
"early this month"とほぼ同じ感覚でいいということですね。
日本語でも「今月初め」「今月早々」「今月初旬」など同じ意味で使いますからそういった感じということでしょうね。

2013年
06月05日
18:50
bbbcさん

気になったので英会話クラスの先生 (ベテランの米国人年輩女性)に確認しました。
言葉は人によって違うこともありますが、この先生は下記でした。 ご参考まで。

early はいわゆる「初旬、初め」 
earlier は比較の意味が込められていて、貴方の6月1日の日記のとおり
「今より前のその期間のどこか」。

2013年
06月05日
19:27
mewmewnecoさん

>>3 bbbcさん、どうもありがとうございます!

新聞記事等でわざわざ-erと比較級にしてあるのですから
それなりのニュアンスを伝えたいということなんでしょうね。
母国語として使っている人にはそのへんの微妙なところを普通に理解するんでしょうね!

あぁ、難しいです(;´Д`)

1番~4番を表示