「毎日1分英字新聞」は2,3行の記事なので、まず、それをノートに写して訳は見ないで自分で訳してます。
それから答え合わせみたいな感じで訳を見て解説をチェックします。
昨日の記事の中でearlier this monthというフレーズがあったのですがこれを「今月の早い日(月初め)」と訳したのですが「今月に」としか訳されていませんでした。
earlier this monthをずっと長いこと間違っていたわけです。
ホントの意味は
今月(に)、今月すでに
◆今月1日から(本日より)2~3日前までの間に起こった(行われた)ことに言及するときなどに用いられる。
今日が5月25日だとして5月1日~22日くらいのどこかの日を指しているのです。
簡単な単語だったので調べもしないでここの訳を「今月の早い時期」と思って文を読んでいたわけですが違和感がなかったので勝手に思い込んで間違っていたわけです(^^ゞ
辞書はちゃんと引かなかやダメですよね・・・
きっと、まだまだ大いなる勘違い山ほど有りそうです(~O~;)
earlier this week
今週これまでに
◆週の初めから昨日までの間に起こった(行われた)ことに言及するときなどに用いられる
earlier this year
今年これまでに、今年すでに
◆今年1月1日から先月までの間に起こった(行われた)ことに言及するときなどに用いられる
later this month
今月(に)、今月中に
◆(本日より)2~3日後から月末の間に起こることに言及するときなどに用いる。
later this week
〔計画の実施などが〕今週中に
later this year
〔計画の実施などが〕今年中に、年内に
- 総アクセス数(8,600)
- (1)
- (2)
コメント