• ようこそゲストさん!

mewmewnecoさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2013年
05月29日
08:31 mewmewnecoさん

少年は少女の頬にキスをした♥

「少年は少女の頬にキスをした」これを英訳する場合

a) The boy kissed the girl's cheek.
b) The boy kissed the girl on the cheek.

どっちの言い方をしますかとネイティブに聞いたところ
a)81%
b)93%
ただしaの場合は「人にキスをしたことよりも、キスをした場所が頬であることに力点が置かれている感じがする」という意見がありました。
言うか言わないかではそんなに大差はないもののこの場合の表現としてはbが適切な英語表現のようです。
bの表現でon the cheekのtheをher cheekにするかを尋ねたところYes 65% No 35%だったそうです。
「言わない」とした人たちは「彼女の頬であるのは文脈から明らかなので、on her cheekではなくon the cheekとすべきである」という意見が多く挙げられたそうです。

日本語では身体部位をそのまま目的語にしますが英語では「前置詞+the+身体部位」という形式の方が自然な表現方法なようです。
彼が私の腕を掴んだ。
△He grabbed my arm.
○He grabbed me by the arm.
彼が私の頭を殴った。
△He hit my head.
○He hit me on the head.
  • 総アクセス数(3,866)
  • 拍手拍手(3)
  • お気に入りお気に入り(2)

コメント

1番~6番を表示

2013年
05月29日
09:30
ralaraさん

フムフム って感心することばかり

例えばさ 緊急の時 Watch out! Help! とかまあ いろんなこと叫びますが
彼が私の頭を殴った って興奮状態で 早口で言いたい時なんかは He hit my head. って言いたい meとかonとかつけてるひまないよ~~というのは私のいいわけでしょうか。△がついているから 意味は通じるんですよね?

米ドラよく見るのでそれらのこと気にしながら見よ~っと、 でも前置詞聞き取れないんだよね~。

2013年
05月29日
09:43
mercyさん

へー (a)は全く駄目なんだと思ってました。メモメモ

2013年
05月29日
11:02
mewmewnecoさん

>>1 ralaraさん

あはは、きっと、何処殴られたか、殴られたことが問題だから
「こいつ、私を殴った!!!」って言いたいんじゃない、で、ついでに頭を殴った的な感覚なんだと思うな!

ドラマもそう言うってわかって見てると次から前置詞聞こえたりするよ。
知らないと聞こえなくても知ると聞こえるってあるよね。
日本語も滑舌悪い人が話してて何言ったのかわからなくても見当で空白の部分埋めるから何言ってるかわかることあるよね。
言語が聴き取れるのは次何言うか何となくわかっているというのも大事だと思う。

2013年
05月29日
11:06
mewmewnecoさん

>>2 mercyさん

めっちゃ、ネイティブ派ですね( ゚Д゚ノノ☆パチパチパチパチ

2013年
05月30日
12:03
siesta8093さん

これを読んで思い出した曲。Hall and Oates のKiss on My List


なんか、英語の表現って、歌で覚えてることが多いなぁ。>私

2013年
05月30日
19:26
mewmewnecoさん

>>5 siesta8093さん

何度も再生して聞いてしまった!

難しい単語ないのでTOEICカレンダーよりわかり易くて楽しい♪

Because your kiss is on my list何て発想、日本人の男性にはなさそうw

歌で口ずさむと自然に覚えられることって沢山あるし
日本語にない表現も自然に身につくしいいですよね♪

1番~6番を表示