「少年は少女の頬にキスをした」これを英訳する場合
a) The boy kissed the girl's cheek.
b) The boy kissed the girl on the cheek.
どっちの言い方をしますかとネイティブに聞いたところ
a)81%
b)93%
ただしaの場合は「人にキスをしたことよりも、キスをした場所が頬であることに力点が置かれている感じがする」という意見がありました。
言うか言わないかではそんなに大差はないもののこの場合の表現としてはbが適切な英語表現のようです。
bの表現でon the cheekのtheをher cheekにするかを尋ねたところYes 65% No 35%だったそうです。
「言わない」とした人たちは「彼女の頬であるのは文脈から明らかなので、on her cheekではなくon the cheekとすべきである」という意見が多く挙げられたそうです。
日本語では身体部位をそのまま目的語にしますが英語では「前置詞+the+身体部位」という形式の方が自然な表現方法なようです。
彼が私の腕を掴んだ。
△He grabbed my arm.
○He grabbed me by the arm.
彼が私の頭を殴った。
△He hit my head.
○He hit me on the head.
- 総アクセス数(3,866)
- (3)
- (2)
コメント