• ようこそゲストさん!

mewmewnecoさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2013年
05月27日
08:28 mewmewnecoさん

英語の発想!「自己主張は明確に」

日本語では「私は将来医者になりたいと思います。」という表現はごく自然ですがこれをそのまま英訳して
"I think I want to be a doctor in the future."としてしまうと
ネイティブの人たちには不思議に思えるらしいです。
何故なら、自分のことなのになんでI thinkなのかと・・・
自分のことを断言できない発言はへんに思われるようです。
"I want to be a doctor in the future."というのが当たり前のようです。

全力を尽くそうと思います←この言い方も日本語では当たり前の表現ですがこれもそのまま英訳してI thinkから文を言い始めたり書いたりするのも避けたほうがいいみたいです。
I'll do my best.

「英語は好きだけど、数学や理科などは好きではありません」
この文もそのまま英訳するとあれって思われる部分があります。それは「など」の部分です。自分のことに関しての曖昧な表現がよくないようです。
△I like English, but I don't like math, science, and so on.
○I like English, but I don't like math and science.

日本語では「~だと思います」「~だと思われます」など主張を和らげて表現することが多い。それに引きずられて英語を発想してしまうと自分の事なのに断言できない優柔不断なダメ人間になってしまうということですね!

会話の時もついつい、I think....でもこのI thinkは次の言葉が出てこないので時間稼ぎで使ったりしてたんだけど、
「私が思うのには、ええっと・・・」みたいな感じで使ってたけどこの後に続く文が自分の事なら思いっきりダメ人間だったってことですねw
  • 総アクセス数(2,654)
  • 拍手拍手(2)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~3番を表示

2013年
05月27日
09:22
ralaraさん

へー、そうなんですね ガッテン!

このコーナーいいよ"Great"

この前 I don't like Soba. と I don't think I like Soba. 内容は蕎麦っじゃなくても良かったんだけど この表現は若干感じ方が違うよねと断定して 確信して ネイティブじゃない英語を教えたいというパキスタン人女性に言ったら 同じだというんですね、 私は違うと思うけど。
やんわりと好きじゃないんだっていってると思うんだけど。

likeが出てたので つい書き込んでみました mewちゃんどうおもいますか?
I don't think I like Soba. も もしかしたら避けたほうが良いことばなのなあー。

2013年
05月27日
13:14
mewmewnecoさん

>>1 ralaraさん

ありがとうね♪

I don't think I like Soba. は日本語で言ってもちょっと変な気がしないでもないw

「私は思ってないよ、蕎麦が好きって」まぁこれは直訳過ぎるにしても、自分が好きかどうかを言う時に「私は~が好きだと思います」って、言うのは「ホントはどっち」って聞き返したくなるかもw

それと例えば誰かに自分の嫌いな物を勧められた時に
I don't like ~と言うのと、特にアメリカだと「失礼」とか「子供っぽい」と思われるらしいよ。
だから単にNo, thank you.と言って断るか
I'm sorry, but I don't eat~.もしくは
I'm sorry, but I don't care for ~. って言ったほうがいいみたい。

iKnowの「ちょっとの違いでネイティブ気分」コースでも
Do you want to go out for sushi tonight? 今夜、お寿司食べにいかない?
I'm sorry, but I don't care for fish. ごめん、魚は好きじゃないんだ。

って、言うのがあるよ!

大人の女としては"I don't care for Soba."をお勧めしますw

2013年
05月27日
15:25
ralaraさん

>>2 mewmewnecoさん

ガッテン!!

1番~3番を表示