• ようこそゲストさん!

mewmewnecoさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2013年
05月22日
11:12 mewmewnecoさん

「つまらないものですが」・・・・

日本人が何かを人にあげるとき「つまらないものですが・・・」というときがあります。
つまらないものなんか、いらないんだけどw

これはそのままは英訳できないので
" I hope you like it."
" I'm sure you'll like it"
に、当たると思います!

「気にいって貰えればいいんだけど」、これは普通に日本語でも私は使いますが「きっと、気にいってくれると思うわ」とここまで強気で人に物は贈れないかなw

ここで「つまらないものですが・・・」を敢えて英訳したらどうなるのかな、なんてどうでもいいこと思ってしまった。

ここで言うつまらないものって何なんだろう?

まず、広辞苑で「つまらない」を調べると
→つまらぬ
①道理に合わない。得心できない。
②意に満たない。おもしろくない。
③とるに足りない。価値がない。
④ばかげている。とんでもない。
⑤金に困る。うまくゆかない。
→つまらない物ですが
慣用句  贈る品物を謙遜していう語。「つまらない物ですが御笑納ください」

⑤の意味は知らなかった(^^ゞ

謙遜という日本の文化からの発想ということは③の意味で使われているということですよね‥‥・多分


↑の意味に当てはめてここで和英辞書を調べてみます
①unreasonable, illogical, irrational, absurd
②uninteresting, dull
③worthless, trivial, unworthy, insignificant, commonplace
④absurd, silly, foolish, ridiculous, stupid, irrational
⑤は省略

ここで和英辞書に
英語で贈り物をするときのへりくだった表現は奇異に感じられる。つまらないもの(a trivial thing)を贈り物に使っては失礼となる。単にa small gift[OR present] とすれば自然。
・・・と解説があったけどホントかな(・・?

例文もあったので
つまらないものですがお受け取りください
○This is a small gift to you.
×This is a trivial thing, but accept this.

↑の例文は見たこと無いので
I hope you like it.がいいと、私は思います(^^)v

日本語の発想から英語の発想への切り替えむずかしいですがボキャブラリー増やす意味でも単純だと思える日本語を和英で調べて英和で調べて英英で調べると発想の違いが何となく分かることあります♪
  • 総アクセス数(5,602)
  • 拍手拍手(1)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~11番を表示

2013年
05月22日
11:36
luminさん

necoさん、いつもありがとうございます。

*small token of appreciation ちょっとした感謝のしるし

というのが辞書にありました。

Here's a small token of my appreciation. Please accept it.
《贈答品を手渡すとき》これはほんのお礼の印です。どうぞお納めください。

たしかに、「つまらないもの」を相手に渡すって、失礼ですかも^^
日本独特の表現ではありますが、じっさい「つまらない」ものでない場合が多いですよね?

2013年
05月22日
11:52
meisanさん

あまりプレゼントあげる機会もないのですが、時々こう言っています

This is a little something for you. I hope you like it.

必ずといっていいほど May I open it now? と聞かれますよね。
こう言うことが何かもらった時のエチケットなのかな?

2013年
05月22日
16:46
mewmewnecoさん

>>1 luminさん

こちらこそ、いつもありがとうございます♪

small token of appreciation ちょっとした感謝のしるし
このフレーズいいですね!
もちろんこのフレーズ↓とセットでインプットしときます(^^)v
Here's a small token of my appreciation. Please accept it.
《贈答品を手渡すとき》これはほんのお礼の印です。どうぞお納めください。

あと、たまに見かける豪華な粗品には思わず笑ってしまいますが
粗品はたいてい粗品だと思うけどわざわざ熨斗はいらないかもw

ルミンさんお体、大丈夫ですか?あまり、無理しないで下さいね。

2013年
05月22日
17:04
mewmewnecoさん

>>2 meisanさん

ありがとう♡

「ちょっとしたものをどうぞ」って言い方いろいろあるんですね!
メイさんに教わったこのフレーズもちゃんとメモっときま~す♪

そう、そう、プレゼントは目の前で開けるのが礼儀みたいです!
それも、豪快にバリバリって・・・後でこの包装紙可愛いから何かに使おうってチマチマ開けちゃダメw(もう、見るのが楽しみって感じで焦って開ける雰囲気かもしだす、そして開けたら思いっきりオーバーアクションで喜びを表現するw)

この習慣も日本人とは逆のような気がする!多分日本人の礼儀としては反しているかも・・・
日本人は人から戴いたもの相手の目の前で開けるなんて失礼とかはしたないとか思っている人多いもんね!

2013年
05月22日
17:59
meisanさん

>>4 mewmewnecoさん

そうそう、日本みたいにきれいにラッピングしないらしいですね。
そうだ、NHKのcoolJapanでやっていた気がする
バリバリに開けるのがお決まりだから、とりあえず包んであればいい?
日本では包装紙もきれいにはがして、また使うという考えがありますよね。

2013年
05月22日
18:13
mewmewnecoさん

>>5 meisanさん
 
私も前に綺麗なラッピングしないとか聞いたことあるんだけど
スーパーとか行くと超可愛い包装紙とかリボンとか袋が一杯売ってる!
・・・ってことは、ラッピングするってことだよね!
(日本ではあまり見ないようなのたくさんあって、私はラッピング売り場に多分、平気で1時間以上いるw)
多分、日本みたいにお店で無料ではしてくれないってことだけのような気がする!
映画とか見ていてもバースディプレゼントとか結構ちゃんとした包装されているのを惜しげもなくバリバリ開けるシーンあるよね!

2013年
05月22日
21:55
Vmeerさん

日本特有の表現ってありますよね。
似た表現で、食事の後に「ご馳走様」と言われたホスト側の返事は何かご存知ですか?

私の家では母が申していましたので当たり前と思っていましたが、最近の日本人は知らないようです。これを英語で何というかは難しいです(^^)。

2013年
05月22日
22:48
mewmewnecoさん

>>7 Vmeerさん

「お粗末さまでした」ですか?

この言葉、たまーに聞く気がするけど、どこで聞くんだろう(・・?
『ALWAYS 三丁目の夕日』とかで言ってたような・・・かな?

確かにリアルでこの言葉は今は死語かもしれませんね!

和英辞典調べてみたw
「ごちそうさまでした」「お粗末さまでした」
"Thank you very much (for the wonderful meal)."
"I'm glad you enjoyed it. [Not at all/ You're welcome.]"
(▶英語ではへりくだった表現をしない)

↑でも、ちゃんと「ごちそうさまでした」「お粗末さまでした」セットで載ってました(*^_^*)

2013年
05月24日
22:56
Vmeerさん

>>8 mewmewnecoさん

ですね。つまらないものですが、も英語ではへりくだっても通じませんね。

#うちでは双方の実家にいくと active です(笑)。

2013年
05月25日
18:10
meisanさん

いま、i-knowの復習していたらこんな文がありました

I got this for you. I hope you like it.
これあなたに。気にいってもらえるといいんだけど

設定は恋人同士らしいカップルの女性が男性にプレゼントをしている絵でしたが、友人なら使えそう。 こんなストレートな表現でいいんですよね。
「つまらないものですが」という謙遜した表現ではないけれど、あまりひねらない表現の方が使いやすそうですね。

2013年
05月25日
20:45
mewmewnecoさん

>>10 meisanさん

”ちょっとの違いでネガティブ気分♪”コースにありますよね!
私も気分転換で楽に勉強したい時このコース復習でディクテーションします!
音声聞きながら声出してタイピング、ネイティブ気分でやってますw

I got this for you. I hope you like it.
Thanks! It's great.

このコース会話になっている文が多いからいいですよね(^^♪

1番~11番を表示