Could you.....?は自分の利益のために何かを依頼する表現であり、相手に利益になる場合にはもちいられない。例えば、人を招待する際などに「来てくださいませんか」の意でCould you come to our house for dinner next Sunday?と言うと、特にイギリスでは無理に「来てくれ」と頼みこんでいるような印象を持たれたり、夕食以外に何か別の用件があると思われてしまう恐れがある。人を招待する場合、英語では「来られるかどうか」を聞くよりも「来る意志があるかどうか」を聞くWould you come....?を用いるのが一般的である。
確かにCould youなのだから「あなたはできますか」ってことで思いっきり何かを頼んでいるって感じはしますw
Could you please take my picture?
観光地で見知らぬ人にこう、声をかける時、この人なら絶対ニッコリ笑ってSure!って言ってくれそうな人に頼むし心のなかでは断られることは想定してない!
瞬間で終わるような頼み事かホテルでの依頼(Could you keep this baggage, please?)みたいのはいいけど、
通りすがりの人に道聞くときとかは
"Will you please tell me the way to the station?"
「駅までの道を教えていただけますか?」のほうが
"Could you please tell me the way to the station?"
「駅までの道を教えてくださいますか」より、無難かなw
コメント