• ようこそゲストさん!

mewmewnecoさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2012年
06月27日
18:21 mewmewnecoさん

TOEICカレンダー 2012/06/27

  • 英語の話題
Q.1
Text that usually appears at the bottom of the screen of a foreign TV show or movie which shows the translation of what is being said

正答: subtitle 字幕

訳:
何と言っているかを翻訳したものを外国テレビ番組や映画の通常画面の下の方に表した文章

Q.2
Man: I thought you were going to take the train to the airport.
Woman: I was, but I realized I should probably just take a cab since I have all these bags.
Question: How will the woman go to the airport?

男性:君は空港まで電車で行くものだと思っていたよ。
女性:そのつもりだったけれど、これだけ荷物があるからタクシーの方がいいと思って。
質問:女性はどのようにして空港に行きますか。

(1) By train  電車で
(2) By bike  自転車で
(3) By taxi  タクシーで

正答: (3)

Q.3
Parents usually think of [ (3) ] is best for their children.

(1) that
(2) which
(3) what
空欄の前には前置詞があり、後ろには動詞があることから、空欄には前置詞の目的語になり、かつ主語の働きをする語が入ることがわかります。

訳:両親はたいてい子どものために一番よいことを考えます。
  • 総アクセス数(1,971)
  • 拍手拍手(2)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~4番を表示

2012年
06月28日
02:42
rikiさん

Q1 subtitle = The title in Japanese ってニュアンスかな

2012年
06月28日
10:00
mewmewnecoさん

>>1 rikiさん
どうなのかな?
rikiさんが言っているのは英語のタイトルとは全く違う邦題の事を言っているんですよね。
『愛と青春の旅だち』(原題:An Officer and a Gentleman)みたいの?
愛と何だらかんだらって邦題は大抵英語タイトルとはかけ離れていますよね・・・アメリカの映画とかドラマのタイトルって物凄くストレートで、多分日本人受け悪いんでしょうねw
でも最近は結構そのままのものも多くなりましよね。

subtitleの意味は副題、説明題、字幕になっているのですが・・・
邦題がこれに当たるのかはわかりません。映画の宣伝等ではメイン・タイトルとして掲げているので副題には当たらない気もするし、説明題ではないし・・・どうなんでしょうね(・・?

2012年
06月28日
15:02
hidachanさん

・・・やりわすれちゃった(T-T)

2012年
06月29日
00:19
mewmewnecoさん

>>3 hidachanさん
今日は危うかったw
ココネのつぶやき、いまだに続いているのを教えてもらってついつい読みふけってました~~
やっぱ、ココネっていいよね♪
復活してほしいな・・・(^^)v

1番~4番を表示