• ようこそゲストさん!

mewmewnecoさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2012年
05月23日
20:07 mewmewnecoさん

TOEICカレンダー 2012/05/23

  • 英語の話題
Q.1
A component of something, especially food or spices that a recipe instructs a person to include when cooking a dish

回答 ingredient 〔特に料理の〕材料、ネタ、原料、含有物

訳:
何かの成分、特にレシピの食品や香辛料を料理するときに含まれるものを人に教えます

Q.2
Man: I think we should revise the employee manual.
Woman: I'm all ears.
Question: What does the woman mean?

男性:私は雇用者手引きを改正するべきだと思います。
女性:続けて下さい。
質問:女性の発言から何がわかりますか。

(1) She will undergo surgery on her ears.
     女性は耳の手術を受ける。
(2) She is interested in the man's idea.
女性は男性の考えに興味がある。
(3) She's been busy for years.
女性はここ数年ずっと忙しかった。

回答  (2)

* be all ears 》一心に耳を傾ける、熱心に傾聴する◆【直訳】全身が耳である
・I'm all ears. : さあ話してください。/聞かせてください。/興味津々です。/真剣に聞いています。


Q.3
Students at Diamond college are encouraged to take out loans from West Bank because they have the [ (2) ] interest rate of all the banks in the area.

(1) low
(2) lowest [空欄の前にtheがあることや、of all the other banksという表現から、空欄に形容詞の最上級が入ることがわかる。]
(3) lower

訳:
ダイヤモンド・カレッジの学生には、この地域でもっとも利子が低いという理由からウェスト銀行でローンを組むことをお勧めしています。
  • 総アクセス数(2,104)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~6番を表示

2012年
05月23日
22:42
mewmewnecoさん

Q1の問題、比較的、簡単な単語が多かったので勘というか、あぁ材料のことって言うのはすぐにわかったのですが・・・
いざ、スクリプトを見て和訳しようとしたら何かわけわかんなくなりましたw
自分的には何を説明しているのかはわかるのですがいったいどうやって訳せばいいかわからなくてかなり変な日本語です。
もしよろしければ、どなたかもうちょっとマシな和訳をお願いします。

2012年
05月23日
22:55
Vmeerさん

mewmewnecoさん、こんばんは。
何かの成分、特に料理の際に料理本で加えるように指示される食料やスパイス
ではいかがでしょうか?

2012年
05月23日
23:32
rikiさん

Q1 materialしか、単語が思い浮かびませんでした^^; 頭が固いな~

2012年
05月24日
01:23
mewmewnecoさん

>>2 Vmeerさん
ありがとうございます♪
1個1個の単語の意味に縛られて何か上手に訳さません!
本当はもっと臨機応変に訳せればいいのですがね・・・

2012年
05月24日
01:27
mewmewnecoさん

>>3 rikiさん
この問題の場合、頭文字が出ているのでiの付く言葉で考えます・・・
それがヒントです♪

1番~6番を表示