質問掲示板にも同様の内容を投稿しました。いずれかの投稿で help くれたら参考にしたいです。
今、native にも質問中の案件です。
この中で、Jesse Eizenburg が演じる Mark が陳述します。(1:08)
'I think if your clients want to sit on my shoulders and call themselves tall they have a right to give it a try. But there's no requirement that I enjoy sitting here listening to people lie.'
と。
で、ここで文法的に不思議に思うところがあります。
なんで、But there's no requirement that I enjoy sitting here listening to people lie.' の ' I enjoy sitting here listening to people lie.' は、' I enjoy sitting here AND listening to people lie.' ではないのでしょうか?
名詞(句)の副詞的用法ってやつですか? 名詞句の副詞的用法って、ちょっと認識が弱い部分なんですけど、時とか条件を示す言葉は、前置詞なしで名詞(句)を副詞(句)として使用できるとかなんとかってやつでしたっけ?
あと、listening to people lie. も不思議に思います。
listening to の to は前置詞であり、この後に続くのは名詞(句)です。ということは、people lie は名詞+名詞の複合名詞という解釈でいいのでしょうか?
peopleの所有格は集合名詞なので、people's lie とかっていう風にはならないのでしょうか?
ちなみに、0:57から、彼が早口で行っている内容は、
I had to swear an oath before we began this deposition and I don't want to perjure myself so I have a legal obligation to say no.
って言う内容です。
oath: 誓約
deposition:宣誓証言
perjure:偽証する
obligation:義務、責務
- 総アクセス数(2,842)
- (0)
- (0)
コメント