(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))
≪前の日記
He is loving being outside?
1番~2番を表示
1: mouthbirdさん
love はごく最近、進行形でも使うようになったらしいのですが、これはマクドナルドの所為だと言われています。宣伝文句で、I'm loving it. というのを拡散させたから。 宣伝ってスゴイなあ、と思いました。
2: たっつんさん
>>1 mouth bird 先生 ご無沙汰してます。 別に英語の勉強をやめたわけではないのですよ(笑)。 I'm loving it. って、確かにキャッチーな言い方で、あえて違和感のある言い方を意図的にした戦略的なクレーズですよね。しかも、その響きがダブルバーガーのような大きなハンバーガーをがっついているイメージが出てきそうな感じもしますし。本来状態動詞の動詞を現在進行形にすると、余計に躍動感も感じます。 appleの think it different もそうですけど、こういうキャッチコピーでは文法的におかしくても、さほど気にならないらしいですね。native曰く、言わんとしていることはわかる、って。 でもHe's loving being outsideって、なんか語呂悪い感じもしますね。 そのうち、'liking' も出てきちゃったりするのでしょうかね。
FAQ 利用規約 プライバシーポリシー 免責事項 運営会社 Twitter お問い合わせ
Copyright (C) 2009-2024 Q-Eng All Rights Reserved. Powerd by OpenPNE
コメント