• ようこそゲストさん!

popoyuriさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2011年
04月28日
18:00 popoyuriさん

A shoplifter

※良かったら、もっと下記の日本語に沿う形になるように手を入れて欲しいです。


I saw a shoplifter in front of a drug store.

She was bringing shopping basket with lots of things.

She didn't run away.She just ambled along the pavement.

Of course she arrested.

That's really strange scene.

She wanted to be arrested, didn't she?

After that,I told it my husband.

Then he said it's called "kagonuke".

I didn't know that way was named.


ドラッグストアで万引きを見た。
彼女は買い物かごにたくさんのものを入れて持ち出していた。
走り去るのではなく、ただぶらぶらと歩道を歩いていたのだ。
もちろん、捕まった。
本当におかしな光景だった。
彼女は捕まりたかったんだろうか?
その後、夫に話したら「それは”かご抜け”ってやつだね」と言う。
名前がついている手口だなんて知らなかった。
  • 総アクセス数(1,926)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~11番を表示

2011年
04月28日
23:45
megeninさん

最近 私もよく目撃するのよん^^;
おばあちゃんが、堂々と自分の袋にお菓子を次々と詰め込んでるところとか
やっぱり カゴヌケとか・・・ 
しょっちゅうやってるんだろうなぁ。。。って感じが伝わるのよねぇ。。。
エコバッグ持参から急激に増えたような気もする。
 ついでに・・・ ⇈ told it の後が toヌケしてるよん^^  逮捕するぞ!

2011年
04月29日
03:36
green-geckoさん

私、万引きみつけるのが上手いのです。見つけたくないのに、わりと見つけてしまう。万引きが多いスーパーに行くのって、けっこうストレス・・・心に余裕がある時は、しそうな人の横に立って、「見てるよ、やめようヨ」とbody languageで伝えたりするけど・・・確かに高齢者の万引きは増えてる気がする。なんか、イタいよね。

最初、英文見たとき、冒頭の文でin front of ってなっていて、店内では?と思ったけど、そうか、籠脱けなら、店外に出たところでお縄になるのよね。納得。

2011年
04月29日
08:53
popoyuriさん

おぉ!toヌケだ!ありがとう~!

私、そういうのにぶいのか、見たの初めてでショックでした・・・。
なんていうか、見た目は普通の「ぼんやりした人」なんですよねぇ。
お店のかごにものを入れて、お店を出ちゃったら、そのかごは目立つとか考えていないのかなぁ?
しかも、ドラッグストアでしょう?お腹がすいて仕方がなくてっていう盗みとも違う・・・。
うーん。

えー!エコバッグに詰め込む?考えてもいなかった。
でも、そういう人がいるなら、間違われないようにしなきゃ。

2011年
04月29日
08:58
popoyuriさん

誰でも見つけたくないですよね・・・。お仕事の方々以外は。
そうかー、多いスーパーってあるのね。
何か狙い目があるのかな。あんなに人がいっぱい行き来しているのに、ばれずにできると思ってるのかな。

body language
うんうん。捕まる前に教えてあげるのいいと思う。

高齢者かー。
イタイ・・・。そして、なんだか物悲しい。

2011年
04月29日
10:16
miyunoさん

見たことありませ~ん。でも自転車のかごに入れてあった別のお店で買ったパンがスーパーから出てきたらなくなってて、え~! パンがない~!ってことはありました。
うちの近所の小さいスーパーはエコバッグやめちゃいました。 そうだったのかぁ…。

2011年
04月30日
14:47
megeninさん

>>2 green-geckoさん
in front of には私も ん? と一瞬立ち止まりました。
で、「店の前」 だから そうかぁ。。。って
でも、やっぱり何となく?が残ってるのでも一回考えてみました。
自分ならどう書くかと考えたら、out of the store かなぁと思いました。
これだと、店の中なのか外なのかということにも意識がいきます。
でも、in front of だと 店との関連性が感じられないような気がして・・・
って、コレあくまでも 「気」 です ^^;  でも、考えてみるのも面白いと思って
再度コメしましたよん♪

2011年
04月30日
22:01
popoyuriさん

miyunoさん。
えー!取られちゃったの?ひどい・・・。
そして、エコバッグやめちゃってるお店がやっぱりあるんですね。
考えてみたら、見えなくなるもんなぁ。

taeしゃん
いえ、その「んー?」ってのを直してもらいたいんです!
ありがたい!
私ならこれとこれくっつけちゃうとか、ガンガンやってほしいです。
そうかー。出てった感じが無いから変なんですよね。なるほど。
私のは絵でしたね。動いてなかった。
頑張る!
ありがとう!

2011年
04月30日
22:14
megeninさん

>>7 popoyuriさん
じゃぁ、がんばって家捜しを・・・
scene は可算だから a really strange scene かなぁ
捕まりたかったのかなぁ の場合 付加疑問よりI wonder をつけるとbetterかも。
 こういうのって、自分で書くより勉強になるかも〜♪♪  ポポちゃんありがと!!

2011年
05月01日
05:09
green-geckoさん

では、再登板(?)
in fron of ってここで使うと、popoさんが、お店にやって来て、あるいは通りかかったら、お店のドまん前での逮捕劇を見た、って感じがしました。
もし、out of the store だと、その人がお店を出たところで捕まった、という印象かな。
どこに視点の起点があるか、その印象が違う気がしました。それで、このレポートだと、お店に近付いていきなり見てしまった!という書き出しとしては、in fron of というのが雰囲気が伝わってきました。もし、お店で買い物をしていて、その時から見かけた人がお店を出たとたんに捕まるのを後ろから目撃していたんだと、out of the store かな。どうでしょう?

2011年
05月01日
13:10
megeninさん

>>9 green-geckoさん
そう、それです。 視点の違い・・・ そうか、この場合ポポちゃんはいきなり捕まるところを見たのだったら in front of だよね^^   なんで外で?! とおもったのなら out of  
 こうやってみると、英語でも日本語でも言葉って あなどれない!!

2011年
05月01日
15:23
popoyuriさん

探してください♪
うぉ、可算名詞だったか・・・。
I wonder!
おぉー。言われてみると納得。
どうなのかねぇ~?というぼんやりと彼女を考える感じが確かに出ます!


詳しく言うと。

私はお店に入るか入らないかのところでそれを見たの。
他のお客さんたちが少し引いて、店外の一点を見ていたからなんだろ?と思って、もう一回見たら「あれ?あの人会計していない商品をかごに入れてふらふら歩いていくよ?え?」って状態。


私がin front ofを使ったのは、そこまで考えていなくて、店内で御用になったんじゃなくて、まさに店の前だったからという単純な理由。

ただ、詳しいこと言っちゃうと、店の外にも商品があるから、単にかごを持って店の外に出ても万引きとは限らないんだよね。
多分、彼女は一度は敷地を出たんじゃないかな。で、外で御用、と。

かご抜けのおかげで、in front ofとout ofの違いを、具体的に教わることができました。
私は店の中にいて~などと言わなくても、こういうことで伝わるんですね。

ありがとう!
今後もお願いします!

1番~11番を表示