クローク
正しい英語は…a cloakroom,a checkroom
解説:
日本ではホテル,レストラン,劇場などで,
「コートや帽子や手荷物を一時預ける所」を「クローク」というが,これは和製英語です。
正しい英語ではa cloakroom, a checkroom といいます。
英語のcloakは「ゆったりして,そでのないマント」の意しかないです。
またa cloakroomをcloakと略称することもありません。
略せるのは、「外国人」である私たちだよね。
その言葉を略しても他の意味をなさないから。
カタカナになっている英語かもしれないものは全部一度は疑わなきゃなぁ。
- 総アクセス数(11,908)
- (2)
- (0)
コメント