• ようこそゲストさん!

たっつんさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2014年
10月19日
02:44 たっつんさん

お久しぶりです。英語の学習を辞めたわけじゃないのよw

ええ、それなりにケアしてますw

 ということで、睡眠時間を削って訳してみた。昨今の国際衛生問題について。

 日本の記事が少なくて、そういうときは英語で情報を探すと、やっぱり詳細に記述してあるのよね〜。
 なんかこんなところからも、それぞれ各国の本気度、危機感の違いが汲み取れるような汲み取れないような。
 日本ってこういう話を公開するかしないかについて、政府高官とかが、心配や不安を必要以上に拡散しないために情報量をコントロールしてしまっているだろう癖は3.11から変わっていないと思う。
 いつかの大戦に敗戦したり、3.11の失敗パターンを未だに踏襲している日本政治家たち。


 そんなこんなで本題。
日本語ではほとんど記事がなかったので、アメリカのyahooから。久しぶりに英語のスイッチが入った。翻訳精度は70%くらいで考えてくれれば。
 「ここ、違うんじゃない?」というのがあれば、指摘、是非。

LONDON (AP) — West Africa could face up to 10,000 new Ebola cases a week within two months, the World Health Organization warned Tuesday, adding that the death rate in the current outbreak has risen to 70 percent.
 ロンドンAP通信ー西アフリカは今後2ヶ月で、1週間に10,000人のエボラ患者を出す局面に入る可能性がある。WHOは火曜、現在の致死率は突発的に70%に昇ると警告を加えた。

WHO assistant director-general Dr. Bruce Aylward gave the grim figures during a news conference in Geneva. Previously, the agency had estimated the Ebola mortality rate at around 50 percent overall. In contrast, in events such as flu pandemics, the death rate is typically under 2 percent.
 WHOの副会長(?)のブルース・アイルワード医師は、非常に厳しい数字をジュネーブの会議で提示した。これまでは、WHOエージェンシーはエボラ熱の致死率を50%と見積もってきた。一方、たとえばインフルエンザが世界的に流行した場合の致死率は一般的には2%以下だ。

ー中略ー
He told reporters if the world's response to the Ebola crisis isn't stepped up within 60 days, "a lot more people will die" and health workers will be stretched even further. Experts say the epidemic is doubling in size about every three weeks.
 彼は、集まった記者たちに、もし仮に世界のエボラ熱危機への対応が60日以内に強化されない場合、より多くの死者を出すだろう。もちろん、医療関連に従事する方たちは、より厳しい状況に立たされる。専門家たちは、3週間ごとに大流行は2倍のスケールに拡大していくと言う。

WHO raised its Ebola death toll tally Tuesday to 4,447 people, nearly all of them in West Africa, out of more than 8,900 believed to be infected. Aylward said calculating the death rate means tracking the outcomes of all possible patients — a complicated process since the numbers of cases are substantially underreported and much patient data is missing.
 WHOはそのエボラ熱による死者数を火曜日の段階で4,447名と算出している。そのほぼ全てが西アフリカの人々で、8,900名以上が感染していると思われる。
 アイルワード氏は、致死率は全ての感染疑いのある患者(を含む?)の追跡の結果であるという。つまり、その複雑な感染プロセスの中で、かなりの数が未報告であり、患者のデータが存在していない、ということ。


Health workers have been hit hard by the virus, which is spread by contact with bodily fluids like blood, vomit and diarrhea. Doctors Without Borders said 16 of its employees had been infected with Ebola and nine of them have died.
 医療関係者は、そのウィルスにより厳しい状況に立ち会っている。感染した患者の血や、嘔吐物、下痢により広がるウィルスに接触してしまい感染している。国境なき医師団は16人が感染し、そのうち9人が亡くなった。

ー中略ー
For the last month, there's been about 1,000 new Ebola cases per week — including suspected, confirmed and probable cases, Aylward said. The U.N. agency was aiming to get 70 percent of Ebola cases isolated and 70 percent of victims safely buried by December to reverse the outbreak.
 先月には、疑いのある者、感染が確認された者、感染の可能性が強い者を含め、毎週1,000人が新たな感染者となった。アイルワード氏は国連は70%のエボラ患者を隔離し、大発生を抑えるために12月までに70%のエボラ患者を安全に乖離させる。

Sierra Leone, Guinea and Liberia have been the hardest-hit nations in the current epidemic, and Aylward said WHO was very concerned about the spread of Ebola in their capital cities — Freetown, Conakry and Monrovia — where people move freely across borders.
 シエラ・リオーネ氏は、ギニアとリベリアは最も感染が大流行している国で、アイルワード氏はWHOが、フリータウン、コナクリー、モンロビア市という、人々が国境を越え自由に移動する地域の、それぞれの主要都市での感染拡大をとても危惧していると言う。

ー中略ー
He said WHO was still focused on trying to treat Ebola patients, despite West Africa's often-broken health care systems.
"It would be horrifically unethical to say that we're just going to isolate people," he said, noting that new strategies like handing out protective equipment to families and setting up very basic clinics — without much treatment — was a priority.

Aylward said there was no evidence that any countries were hiding Ebola cases, but said countries bordering the affected area, including Ivory Coast, Mali and Guinea-Bissau, were at high risk of importing the disease.
"This is not a virus that's easy to suppress or hide," he said, noting that Ebola has not spread very much internationally. "I don't expect this virus to just go anywhere. There is exit screening in place and sick people won't be moving."


(概略)
 WHOは、西アフリカの政情、医療システムの未熟さにも関わらず、エボラ患者の治療に全力を挙げている。
 アイルワード氏は、感染者の家族に保護服を提供したり、極めて基礎的な、そして最低限の設備の診療所を設けることが最優先されていると加えつつ、「病人を隔離することは倫理的にはひどいことだろうとは思う。」とした。
 氏は、「いずれの国でもエボラ熱の事例がなくなった、という事例はない上に、象牙海岸沿いの感染エリアをまたぐ国と地域は病気を輸入してしまうリスクが高い。」と言う。
 彼は、エボラ熱が今のところ国際的な広がりを見せていないとしながらも、「エボラ熱は簡単に抑制できたり、なくなったりするものではない。」とし、「ただ、このウィルスがどこかに行ってしまうとも思わない。病人は動かないのだから、その場所を包囲することでこの闘いに終止符を打つ事ができる。」とした。
(誤訳あると思う)
  • 総アクセス数(2,222)
  • 拍手拍手(2)
  • お気に入りお気に入り(0)