• ようこそゲストさん!

mewmewnecoさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2014年
07月04日
15:38 mewmewnecoさん

何かしつこい気がするw

iKnowの[by chance 偶然に]という例文に

今日親しい友人に偶然あった。
I ran into a good friend of mine today by chance.
というのがあったのだけど、何か日本語感覚だとしつこいような気がしましたw

多分私がこの和文をby chanceを使って英訳するとしたら
I met a good friend of mine today by chance.
しか思いつかないと・・・・

もう一つの例文も同じようにran intoとby chanceの組み合わせになっているので本当に偶然にあったことを強調したい感じなのかな?
英文を和訳するときにはわかるけど和文を英訳するときには出てこない発想だなと思いました。

うん?でも、日本語でも「・・・たまたま会ったんだ」で、偶然というのはわかるけど「・・・たまたま偶然に会ったんだ」とも言うか?←この表現、日本語として正しいかわかりませんが・・・
子供の頃「頭が頭痛なの」「頭はいらないの頭が痛いから頭痛なんだから」と言われて何言われてるのか全然分からなかった事を思い出してしまったw
(幼稚園児に頭痛という文字の観念ないからこの親の説明悪かったと思いますw)
  • 総アクセス数(2,256)
  • 拍手拍手(2)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~2番を表示

2014年
07月04日
18:54
meisanさん

なんと偶然!(シャレじゃないよ~) 今日スカイプで 偶然 について話しました

iknowの例文のように by chance と run into  については残念ながら聞かなかったのですが
happened to run into  について聞いたのですが、これはOKでした。
Happen も偶然にってことで使いますが、run into と相性は悪くないようです

My old friend happened to find my Face book account.
He happened to run into my Face book account.
He found my Face book by chance.  この3つはOKでした
happen と by chanceは一緒はどうなんだろう?これはしつこい気がするが(聞かなかったです)

2014年
07月04日
23:45
mewmewnecoさん

>>1 meisanさん

おー、思いっきりヒットしちゃいましたねw

happened to run intoも私の感覚だと絶対使わないパタンだなと思って検索したら↓のような例文が英辞郎にありました。これだとしっくりきます!それでも自分が和文から英訳するとしたら多分こうは書けないと思うな(^^ゞ
日本語でもそうだけど言葉って相性いい組み合わせ見たいのがあるからこういうのは沢山英文読んで感覚で覚えないとダメですね。
いいこと、教えてくれてありがとう(*´∀`*)

Tell me if you happen to run into any inconvenience.
何かご不自由なことがありましたらおっしゃってください。

1番~2番を表示