iKnowの[by chance 偶然に]という例文に
今日親しい友人に偶然あった。
I ran into a good friend of mine today by chance.
というのがあったのだけど、何か日本語感覚だとしつこいような気がしましたw
多分私がこの和文をby chanceを使って英訳するとしたら
I met a good friend of mine today by chance.
しか思いつかないと・・・・
もう一つの例文も同じようにran intoとby chanceの組み合わせになっているので本当に偶然にあったことを強調したい感じなのかな?
英文を和訳するときにはわかるけど和文を英訳するときには出てこない発想だなと思いました。
うん?でも、日本語でも「・・・たまたま会ったんだ」で、偶然というのはわかるけど「・・・たまたま偶然に会ったんだ」とも言うか?←この表現、日本語として正しいかわかりませんが・・・
子供の頃「頭が頭痛なの」「頭はいらないの頭が痛いから頭痛なんだから」と言われて何言われてるのか全然分からなかった事を思い出してしまったw
(幼稚園児に頭痛という文字の観念ないからこの親の説明悪かったと思いますw)
コメント