• ようこそゲストさん!

ゆかりんさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2013年
07月28日
21:39 ゆかりんさん

問題 フレンズでディク♪14

  • 英語の話題
フレンズでディク♪問題編パート14です。


今回もフレンズ動画でディクテーションに挑戦します^^


そして、( )空欄を使って問題を出すので、何と言ってるか挑戦してみてください。
問題は3つです。

( )の中の数字は、問題番号と、その台詞が始まる動画の時間です。
例えば、([1] 1:15~)となっていれば、問題番号が1でその問題の台詞が始まるのが、1:15からということです^^

もし、なにかこうした方がいいよとアドバイスがあれば、言ってください。


問題を出してる私があってるとは限りません。

*の印のとこはディクテに自信のない文です。


ディクテーションは間違いが多いと思うので、実際はこう言ってるんじゃないかな?と思う方は指摘してくださってもかまいません。


動画の内容はジョーイと彼の新しいルームメイトであり恋人の(オーストラリア出身)ジェニーが隣の部屋のモニカ&チャンドラーとダブルデートをした。お互いに楽しんだはずだか、問題が・・・。

0:12のところで、左からジョーイ、ジェニー、モニカ、チャンドラー。

この話は前半と後半に分かれています。

【前半】Janine Hates Monica & Chandler



So, the farmer says that’s not a cow. You are not milking. I’m so glad you guys got together. *Chandler and I are always looking for a couple to go out with, and now we have one. Look at us. We couple couples. I had so much fun tonight. What a great restaurant. And, Chandler, I can’t believe I let you pay for this one. Thanks again man. So, you guys are gonna come over tomorrow, and I’ll make that pasta thing that I’m telling you about. Oh, that would be great. OK. But, hey, look, at least let us bring our wine. Joey, you don’t have to. No, but I insist. *You get the wine right? OK. Good night, guys. See you tomorrow. Can’t wait! *How are we getting out of that one? What? I can’t handle two nights in a row with them. What’s wrong with Monica and Chandler? I don’t know. They are a little blah! Blah? You know, he’s blah. ([1] 1:15~) Ah, they are like my best friends. Are you saying you can’t hang out with them, ‘cause that would be a kinda problem. No, of course we can stay hanging out with them. Just, you know, not two nights in a row. OK? I guess. Thank you. If you wanna sell my friends, he needs my money to buy you presents.

(1:50) Hey, Hey. Dinner will be ready in 20 minutes, so excited. And here is a bottle of wine for you bringing over tonight. You are also going to buy Monica flowers but you couldn’t afford it because you paid for dinner last night. Thanks, Thanks, but actually it’s just gonna be me tonight, yeah. What happened to Janine? She is really sick. Oh, that’s too bad. She’s been in there all day, high fever, nose problem, that’s phlegm, phlegm, phlegm, phlegm, phlegm. Monica. Chandler. I’m really really sorry about tonight. I don’t know if Joey told you. *([2] 2:30~) I’m sorry. Have a great time, huh? OK. Bye. That’s funny. I saw no phlegm.

(2:46) No, no, no, she is really sick. Why is she going to a play? *You know, start the fever, going to a play for cold. Joey, why is Janine not coming over for dinner? Well, she doesn’t wanna hang out with you guys two nights in a row. I’m so sorry. Why doesn’t she wanna hang out with us? Because, she, she thinks you are blah. And, and you, Monica, too loud. What? What? So, she’s just pretending to have a good time last night. She’s lying to our faces? I cannot believe this. *([3] 3:29~) I am not blah. I am a hoot! I know, I know. Come on. please, please, you guys, don’t be mad. I’m sure she just said the stuff because she was nervous ‘cause you guys are like my best friends. You know, it was our first date. Plus, she’s really sick. *No, she said she made that up. I know, but don’t you think a sick thing is way better than a play thing? *Not both good (???) just go out with Monica drunk again. Come on, you guys, please, please, just give her another chance. She’ll come around, I promise. Of course you will. Come on, we’re gonna make dinner. OK. I do not like that woman! I can hear you! I am loud.





I do not like that woman! I can hear you! I am loud. LOL
  • 総アクセス数(2,366)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~15番を表示

2013年
07月29日
01:16
ちいこさん

やってみました~。むずかしいよぉ~はやいよぉ~~www

①She's just...She's very loud for such a small person.

②But I just can't get out going to this play.

③Who is she to judge us? We can not be nice at her.

2013年
07月29日
08:50
さん

2:

おおお、ちーちゃんいらっしゃい!わーい(^^)/

そしてゆかりんさん、時間記入ありがとう!めんどくさい手間が一つ増えてごめん。
でもとてもやりやすかったです!(^^)/

1. She's just...she's very loud for such a small person.

2. But I just can't get out of going to this play.

3. Who is she to judge us? We cannot be even nicer to her.

よーし!と気合を入れてみたものの、やっぱりわからないのでした…^^;;
1と2はけっこういけてると思う(ほんと?^^;) でも3の後半がさっぱり…。

モニカって小さいんだっけ?と思ったら、最初に4人で並んでるところみたら、ほんとだ!一人だけ小さかった!ていうか、このジェニーが高いのよね、きっと。

2013年
07月29日
10:23
hadaさん

ゆかりんさん、出題ありがとうございます。
そして、ちいこさん、ようこそ!! 嬉しいなあ。^^


問題の部分だけでなくブロックごとのはじまり時間がわかるのもとてもいい感じですね。
ありがとうございます!

あと思いつくことといえば、全部を一度にするのが長い動画なら、分割してディクテするのもおすすめです。長いと集中力が持たなかったり、気になる部分が多くて書ききれないってことにもなりやすそうですし。


さてさて、今回の話はフレンズの紹介で出ていたモニカが声がでかいって話が関係してますね。What? と叫んでしまったあと、小さな声で What? と言い直しているところを見ると、モニカも気にしてそうw

それにしても、奇麗な人でも自分の大切にしている人や物について頭ごなしに否定する人って嫌だなあ。

(1) She's just, she's very loud *for such a small person.
for はほとんど聞こえないけど入っているはず。これはきっと正解!

(2) But I just *couldn't get out *of *going to *this *play.
this play は、後から play と出てなければ display にしてそうww

(3) *If she *had *to judge us, we could not *have been nice to her.
仮定法っぽいんだけどな~ she のあとがさっぱりわかりません。


今回はあまりにも謎すぎるポイントだけ

> If you wanna sell my friends, he needs my money to buy you presents.
英語の意味はわかるつもりなんだけど、何を意味するのか何がおかしいのやらさっぱりw


ワインを持っていくと言っておいて、持って行くためのワインをおねだりするってwww
ジェニーが言ってたことをそのまま伝えてしまうってwww
さすがジョーイ?

2013年
07月29日
11:13
ゆかりんさん

ちいこさん、コメントありがとうございます!

ちいこさん、いらっしゃいー♪
来てくださって私も、marukoさん、hadaさんと同じく嬉しいです^^

しゃべりが速いですよね^^;特にモニカの結構速くしゃべるので聞き取りにくい時が多いです^^;

2013年
07月29日
11:16
ゆかりんさん

marukoさん、コメントありがとうございます!

夏休み中なのに、来てくださって嬉しいです^^

>そしてゆかりんさん、時間記入ありがとう!めんどくさい手間が一つ増えてごめん。

いえいえ、全然手間かかりません^^コメントをくださる方のお蔭で日記が続けられるのでとても感謝してます。

モニカはフレンズの中では小さい方ですね。でも、みんなが高いから小さく見えるだけだと思います。

>I do not like that woman.

Me either. 同感^^

2013年
07月29日
11:17
さん

6:

> We couple couples.
couple couplesっていう言い方があるのかな?もしかしたら、a couple of couples?

> *How are we getting out of that one?
How are we gonna get out of that one?? get out のところ、ingがついてないような?

> No, no, no, she is really sick.
she really is sickって言ってません?

> *No, she said she made that up.
なんかyouっぽいような??

> *Not both good (???) just go out with Monica drunk again.
わかんない…。both goodとjust goの間に I があるような気がしました。
I just go with Monica..?? outって言ってます?
でもI とjustの間に何がぐにゅぐにゅ言ってる…よね?なんだろう。

> If you wanna sell my friends, he needs my money to buy you presents.
If you want, I'll sell my friendsじゃないでしょうか。流れ的に^^
友だちを売ったお金で君へのプレゼントを買うよ、みたいな??
(後半よくわかんないけど)

blah, hoot, phlegmの単語、知りませんでした。

> それにしても、奇麗な人でも自分の大切にしている人や物について頭ごなしに否定する人って嫌だなあ。

ほんとほんと。自分は関係なくても聞いてるだけでいやになっちゃう。
後半どうなるんでしょう?ジョーイは恋人よりも友情をとる…んでしょうね?
(このエピソードこういう女の人がいたなあそういえばくらいしか覚えてなくて結末忘れちゃいました^^;)

2013年
07月29日
11:25
ゆかりんさん

hadaさん、コメントありがとうございます!

>あと思いつくことといえば、全部を一度にするのが長い動画なら、分割してディクテするのもおすすめです。

そうですね。二分割してディクテーションしてみようかな。長さは気にならないですが、気づかぬうちに集中力が落ちているかもしれません。次から、二分割にします^^

>それにしても、奇麗な人でも自分の大切にしている人や物について頭ごなしに否定する人って嫌だなあ。

ですね、完全否定してますよね。私もジェニーは好きではありません。

> If you wanna sell my friends, he needs my money to buy you presents.
英語の意味はわかるつもりなんだけど、何を意味するのか何がおかしいのやらさっぱりw

私も意味が分からないんですよ^^;heとはジョーイのことかな?

>ワインを持っていくと言っておいて、持って行くためのワインをおねだりするってwww

あはは。あれがジョーイのクオリティーなんですよw ジョーイはチャンドラーにいつもおねだりして、チャンドラーはいつも「しょうがないなー」って感じで受け止めていますw

2013年
07月29日
11:30
ゆかりんさん

私も問題解いてみます!自信ないけど。

1.She’s just, she’s very loud for a such small person.

2.I just couldn’t get out and going to this play.

3.Who’s she to judge us? We couldn’t be nicer to her.

2013年
07月29日
12:09
ゆかりんさん

marukoさん、コメントありがとうございます!

>couple couplesっていう言い方があるのかな?もしかしたら、a couple of couples?

なるほど!a couple of couplesですね!私のは自信なかったんですよ^^;

> *How are we getting out of that one?
How are we gonna get out of that one?? get out のところ、ingがついてないような?

うん、納得です。marukoさんの解答ですっきりしました。間違いないと思います^^



> No, no, no, she is really sick.
she really is sickって言ってません?

あ、ほんとだ!she really is sick.と言ってます!


> *No, she said she made that up.
なんかyouっぽいような??

うんうん、you って言ってますね。ありがとう^^

> *Not both good (???) just go out with Monica drunk again.
わかんない…。both goodとjust goの間に I があるような気がしました。
I just go with Monica..?? outって言ってます?
でもI とjustの間に何がぐにゅぐにゅ言ってる…よね?なんだろう。

ですね、Iが聞こえます。「モニカが酔った作り話のほうがいい」と言ってるのでしょうか?
ここ難しいですよね^^;



> If you wanna sell my friends, he needs my money to buy you presents.
If you want, I'll sell my friendsじゃないでしょうか。流れ的に^^
友だちを売ったお金で君へのプレゼントを買うよ、みたいな??

なるほど!ありがとうございます!モニカ&チャンドラーを売るってこと?そうだとしたら、ジョーイwひどい^^;



>ほんとほんと。自分は関係なくても聞いてるだけでいやになっちゃう。
後半どうなるんでしょう?ジョーイは恋人よりも友情をとる…んでしょうね?
(このエピソードこういう女の人がいたなあそういえばくらいしか覚えてなくて結末忘れちゃいました^^;)

私も嫌。ジョーイは友情をとりますよ♪

2013年
07月30日
11:07
hadaさん

お返事ありがとうございます。
いつもながらいくつか思ったことです。


> So, the farmer says that’s not a cow. You are not milking.
You の前に and がありそう。でもただの書き忘れなら問題なし。
きっとジョークだと思うんだけど、これだけじゃ笑えませんよね?


>> We couple couples.
>couple couplesっていう言い方があるのかな?もしかしたら、a couple of couples?

We're coupled couples. という可能性もあり?


> Can’t wait!
どう聞いても、かんぱえいにしか聞こえませんwww


> I can’t handle two nights in a row with them.
can't が、イギリス系っぽい発音になってますね。


>>> If you wanna sell my friends, he needs my money to buy you presents.
>>If you want, I'll sell my friendsじゃないでしょうか。流れ的に^^
>>友だちを売ったお金で君へのプレゼントを買うよ、みたいな??
>
>なるほど!ありがとうございます!モニカ&チャンドラーを売るってこと?そうだとしたら、ジョーイwひどい^^;

maruko さんの日本語の意味ならすんなりとわかるんだけど、
音だけだとゆかりんさんのように聞こえちゃいます。むむむ。
でも酷いwww


> high fever
オーストラリア英語の hay fever の発音は、これとそっくりw


> So, she’s just pretending to have a good time last night. She’s lying to our faces?
過去の話なので、どちらも be 動詞も was のはず。
実は、昔 was も 's と省略できると誤解していました。(^^;

lie to someone's face という表現があるのかなあ。
調べてもはっきりしませんでした。


> *No, she said she made that up.
声が変なのでジェニーのマネをしているのかと思ってしまいました。



> blah, hoot, phlegmの単語、知りませんでした。
わははは。実は最初、まったく同じことを書いてましたw

2013年
07月30日
20:01
ゆかりんさん

hadaさん、コメントありがとうございます!


> So, the farmer says that’s not a cow. You are not milking.
You の前に and がありそう。でもただの書き忘れなら問題なし。
きっとジョークだと思うんだけど、これだけじゃ笑えませんよね?

あ、ほんとだ!andが入ってますね。書き忘れではないです。これが聞き取れるhadaさん、すごい!
うんうん、これだけじゃ、何の話なのか分からない^^;


We're coupled couples. という可能性もあり?

受動態だったら、前置詞なしに目的語は取れないと思うのでちょっと分からないです^^;
ここはしゃべりが速いから分かりにくいですよね^^;


> I can’t handle two nights in a row with them.
can't が、イギリス系っぽい発音になってますね。

うんうん、カンって言ってるからイギリス系かもしれないです^^オーストラリアもそのような発音なのかな?ジェニーはオーストアリア出身だから。


> high fever
オーストラリア英語の hay fever の発音は、これとそっくりw

あ、そうなんだ^^私はオーストアリアの発音はよく知らないので、hay feverと間違えそうです^^;


> So, she’s just pretending to have a good time last night. She’s lying to our faces?
過去の話なので、どちらも be 動詞も was のはず。
実は、昔 was も 's と省略できると誤解していました。(^^;

あ、知らなかった!wasは省略できないんですね!勉強になりました。ですね、これは過去の話なので、全部wasですね。


>lie to someone's face という表現があるのかなあ。
調べてもはっきりしませんでした。

私も調べましたが、そのような表現はないみたいですね。ディクテが間違ってるかもしれないです。顔色を変えて嘘をついてたという意味になるのはなんとなく分かるんですけど。


> blah, hoot, phlegmの単語、知りませんでした。
わははは。実は最初、まったく同じことを書いてましたw

blahは知ってました。hootは聞こえたとおりに書いて、後で調べたらこれであってそうだなって思いました^^phlegmはフレンズで覚えました^^

2013年
07月31日
09:34
hadaさん

ゆかりんさん、お返事ありがとうございます。

>>We're coupled couples. という可能性もあり?
>
>受動態だったら、前置詞なしに目的語は取れないと思うのでちょっと分からないです^^;
>ここはしゃべりが速いから分かりにくいですよね^^;

受動態じゃなくて、coupled が形容詞っぽくなった分詞かなと思ったのです。
私たちはカップルになったカップルだね。って感じ。


>> high fever
>> オーストラリア英語の hay fever の発音は、これとそっくりw
>
>あ、そうなんだ^^私はオーストアリアの発音はよく知らないので、hay feverと間違えそうです^^;

オーストラリアやニュージーランドでは、エイ を アイと発音する人が多くて、
ABC は、アイビーシー、station は スタイション、today は トゥダイって感じになってました。

古い映画だけどクロコダイルダンディには、オーストラリア英語が山盛りあったはずw
ttp://www.youtube.com/watch?v=rijQ5oBFlO0


>> blah, hoot, phlegmの単語、知りませんでした。
>わははは。実は最初、まったく同じことを書いてましたw
>
>blahは知ってました。hootは聞こえたとおりに書いて、後で調べたらこれであってそうだなって思いました^^phlegmはフレンズで覚えました^^

できれば3つとも覚えておきたい!
このエピソードを覚えていれば忘れなさそう。^^

2013年
08月01日
06:25
ゆかりんさん

hadaさん、コメントありがとうございます!

嬉しいです^^



>オーストラリアやニュージーランドでは、エイ を アイと発音する人が多くて、
ABC は、アイビーシー、station は スタイション、today は トゥダイって感じになってました。

そうなんですね!オーストアリアの発音は全然知らないので勉強になりました^^

動画見ました!発音は分からなかったけど、かっこいいーーー!!これはかなり有名な映画ですよね?

2013年
08月01日
09:14
hadaさん

ゆかりんさん、お返事ありがとうございます。

> 動画見ました!発音は分からなかったけど、かっこいいーーー!!これはかなり有名な映画ですよね?

自分が知っているぐらいなので、ものすごく有名なはずwww

ずいぶん前にテレビで見ただけなのでほとんど忘れちゃってるけど、チンピラがナイフで脅してきたら、ダンディがごっついワニ狩り用のナイフを出してきたシーンだけはよく覚えています。

2013年
08月01日
11:14
ゆかりんさん

hadaさん、コメントありがとうございます!

>ずいぶん前にテレビで見ただけなのでほとんど忘れちゃってるけど、チンピラがナイフで脅してきたら、ダンディがごっついワニ狩り用のナイフを出してきたシーンだけはよく覚えています。

あはは。動画の最後にありましたね^^あんなナイフだされたらチンピラもすぐ逃げるでしょうw

1番~15番を表示