• ようこそゲストさん!

ゆかりんさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2013年
07月03日
21:29 ゆかりんさん

解答 フレンズでディク♪10

  • 英語の話題
こんばんは!フレンズでディク♪パート10、解答編です。


問題編で日記を読んでくださった方、コメントをくださった方ありがとうございます!

今回学んだことは、いつもだけど、「簡単な単語だからといってなめてはいけない」でした。


前の日記の問題編はこちらです。
http://q-eng.com/diary/13646


スクリプトはこのサイトを見ました。
http://uncutfriendsepisodes.tripod.com/season5/517uncut.htm


ディクテーションで間違えたところは赤文字で書きました。


「レイチェルの勘違い」



Good, you guys are all here! Hey! What's up? Well, I have a job interview at Ralph Lauren tomorrow! Congratulations! Ohh, that's great! I know! Boy, that guy's underwear sucks! Wh-what?!I got this pair marked XS, I gotta tell ya, there was no room for excess anything in there. Anyway, I'm going to be the coordinator of the woman's collection, I'll work right under the director, it's the perfect, perfect job for me! Wow! Well, if you nail the interview, you'll get it! Yeah. You wanna work on your interview skills? O-okay! Okay! All right, let's start with the handshake. Hi. Hi. Very good handshake, good wrist action. Let me try. Okay. Oh my God! What did I ever do to you?! Did I squeeze it too hard? Let's just say, I'm glad I'm not Chandler.

Oh hey, (1:how'd the interview go?) Ugh, horrible! I did the stupidest, most embarrassing thing! Did you tell the guy you wanted to have sex with his wife and then fall right out of your chair? So what happened? Ugh, it was horrible! (2:And-and the interview part went so well, y'know? I even made him laugh.) He said something about a boat and I was like, "Well, yeah! If you've got enough life jackets!" Trust me, it was actually, it was very funny. Anyway, so we were saying good-bye and ugh! What happened? All right, we were shaking hands and he kinda leaned toward me… Y'know maybe he was going to open the door, but I totally miss read him and I uhhh…You kissed him?!Well, I didn't know what else to do! Well you coulda tried, not kissing him. Thanks Chandler. Hey Rach, a guy from Ralph Lauren called, you got a second interview! I can't believe it! I got a second interview! Yes! I bet that kiss isn't looking like such a big mistake now, is it? What-what, wait a minute, you don't think that's why he wants me back? Yeah! No? A kiss? What are you talking about? I accidentally kissed him in the interview, and now he wants me back y'know of course, 'cause "Let's bring the girl back who kisses everybody!" Come on, Rach. Oh my God! What if he thinks I'm the kind of girl that-that would just sleep with him? (3:He probably wants you back because you're right for the job.)Maybe. I-I don't know—Oh God, how could I be so stupid?!Oh Rachel look, don't say that, I think you just need a hug from Joey. Come on. Come on.

Hi Rachel! Hi! Come on in. It's really nice to see you again. Thank you. Oh Rachel, uhh…What? Just ah…Excuse me? Here let me…Wh-whoa! All right, okay-okay, I see, I see what's going on here! Now listen, look-look, I'm sorry if I gave you the wrong impression, but I am not some hussy who will just sleep around to get ahead! Now even though I, hey-hey-hey, even though I kissed you, that does not give you the right to demand sex from me. I do not want, this job that bad. Good day, sir.
Ugh, you will not believe what that sleaze-ball from Ralph Lauren did too me! Okay-okay that-that's amazing. How did you know that? You got ink on your lip. Ohhhhhhhhh….

Ah, first, I-I would like to say thank you for agreeing to see me again. That's quite all right, but I feel obligated to tell you that this meeting is being videotaped. Okay. (4:Umm, well, first I would like to start by apologizing for kissing you and uh, for yelling at you.) Fair enough. Now you're probably going to hire one of the people who did not ah, who did, who did not umm, yell at you and storm out, and I think that's a big mistake and here's why. I made a huge fool of myself and I came back, that shows courage. When I thought you wanted sex in exchange for this job, I said no. That shows integrity. And, I was not afraid to stand up for myself and that shows courage. Okay umm, now I know I already said courage, but y'know you gotta have courage. And umm, and finally when I thought you were making sexual advances in the workplace, I said no and I was not litigious. So there you go, you got, you got courage, you got integrity, you got courage again, and not litigious. Look Mr…Zelner. Zelner! Right! I knew that! I really, really want this job and I think, I think I would be really good at it. Y'know what? I may regret this but uh, (5:I'm going to give you a shot.) Oh! You are? Um-hmm. Really? Oh thank you! Oh… Oh, would it be completely inappropriate to give you a hug? Yes! Okay, well then how about a handshake? Oh God I'm sorry! Oh God, I'm sorry! I did not mean to touch that—I mean you there. There. Uhh, okay, so thank-thank you, I'm going to leave now thank you very much uh-huh, thank you so—Hey! I'll see you Monday!





(4:Umm, well, first I would like to start by apologizing for kissing you and uh, for yelling at you.)
marukoさんとhadaさん正解です!^^


(5:I'm going to give you a shot.)
marukoさん、正解です!hadaさん、惜しい!




I got this pair marked XS, I gotta tell ya, there was no room for excess anything in there.

サイズのXSのことだったんですね。このようなサイトを見つけました。

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q...

>「there was no room for excess anything in there」の意味はoasisi3939さんの「そこには余分なもの(男性のアレ)のための余地が全くなかったんだ」で良いと思います。

>「ここでの"笑いのポイント"は、ジョーイが「XS」を「excess」のことだと思い込んだこと。発音がすごく近いですからね。もちろん「XS」というサイズは「極小サイズ」なので全く余裕がないのは当然なのに…というところですね。」

なるほど!ジョーイは、XSをexcessと勘違いし、excessだから十分に大きいサイズだと思った。でも、ジョーイは、excess(余分なもの)のroom(余地)がないと文句言ってたですね^^;おいおい、ジョーイww




What did I ever do to you?!
今聞けばそのように言ってる。これは悔しい;;


Did you tell the guy you wanted to have sex with his wife and then fall right out of your chair?
この台詞は未だに意味が分かりません。あの・・・これは流してもいいかな?^^;


Y'know maybe he was going to open the door, but I totally miss read him and I uhhh…

あれ?miss read himになってる・・・。もしかして、misread??


Well, I didn't know what else to do!
おお、これはmarukoさんがあってました!couldはなかったのか;;


you coulda tried, not kissing him.
聞こえないhaveがあったのか!再度聞くと、「くだぁ」って言ってる。


I bet that kiss isn't looking like such a big mistake now, is it?

bigは言ってないと思いますが、文を見て完全に納得です。
lookingというか、lookin’ と言ってように思いました。難しいです^^;



Let's bring the girl back who kisses everybody!
whoが聞こえない;;あと、let’s bring back the girlって言ってますね。


even though I kissed you, that does not give you the right to demand sex from me.
demandなんだ^^;


I would like to say thank you for agreeing to see me again.
agreeだったのかー!marukoさん、すごく惜しい!greenとagree….。


I made a huge fool of myself
hadaさん、正解です!「私はバカなことをした」って意味なんですね。



I made a huge fool of myself and I came back, that shows courage.
showsだったんだ!hadaさんが、S(ズ)の音が聞こえるのはこれだったんですね。hadaさん、惜しい!



I'll see you Monday!
onをつけたけど、実はonとは言ってなかった。
曜日が来ると、onをつけたくなるけど、親しい人と話したりする場合には、onはつけない場合が多いみたい。


would it be completely inappropriate to give you a hug?となってますが、would it be completely inappropriate if I gave you a hug?って言ってますよね?
  • 総アクセス数(2,646)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~3番を表示

2013年
07月04日
10:42
さん

1:

おはようございます!

XSだったのか!XSとexcess?!これはわかんないや!(>▽<)

> What did I ever do to you?!

そういうことだったのか。「いったい私があなたに何をしたっていうの?」みたいな?

> Did you tell the guy you wanted to have sex with his wife and then fall right out of your chair?
> この台詞は未だに意味が分かりません。あの・・・これは流してもいいかな?^^;

流していいです^^;; the guyはインタビューアーのことでしょ?彼の奥さんとレイチェルが??で、椅子から落ちたのは笑い転げてってこと?? このfallの前のandは、tellとつながってる??んですよね??tell and fall って理解でいい? fall out of chair で検索するとjokeに関連したことがhitするんですが、「あまりに面白くって椅子から転げ落ちる」みたいなことなのかなぁ?「コーヒー吹いた」みたいな定型文(?)?? 全然わかんないけど…流しましょう!^^;;


> Y'know maybe he was going to open the door, but I totally miss read him and I uhhh…
> あれ?miss read himになってる・・・。もしかして、misread??

misreadでしょうね~?

> Well, I didn't know what else to do!
> おお、これはmarukoさんがあってました!couldはなかったのか;;

to doのところ、toの後でちょっと詰まったようになってて、トゥーッドゥーみたいになってるから、それがcouldに聞こえるのかなぁ。私はto doにしか聞こえなくて、わかんないです。
 
> you coulda tried, not kissing him.
> 聞こえないhaveがあったのか!再度聞くと、「くだぁ」て言ってる。

こっちが私にはさっぱり聞こえません! you と try(の変化形)はわかるけど、その間はまったく不明。何言ってんのかつかみようがない感じ。強いていえば、if you trying, not kissing himとなってまったくもって意味不明な文に^^;どこでcouldなんて言ってるんだ~?!?!?


> I bet that kiss isn't looking like such a big mistake now, is it?
> bigは言ってないと思いますが、文を見て完全に納得です。

big言ってないですよね。そして、そうかこういう文だったんですね。なるほど。

> Let's bring the girl back who kisses everybody!
> whoが聞こえない;;あと、let’s bring back the girlって言ってますね。

ゆかりんさんとまったく同じ感想です。whoは聞こえない。bring back the girlって言ってる。


> demandなんだ^^;

demandなのかー。the manとdemand、む、難しい~。

> I would like to say thank you for agreeing to see me again.
> agreeだったのかー!marukoさん、すごく惜しい!greenとagree….。

あはは、惜しいようなとんでもなく違うような…^^;;;なるほどagreeですか。なるほどなぁ!!

> I made a huge fool of myself and I came back, that shows courage.
> showsだったんだ!hadaさんが、S(ズ)の音が聞こえるのはこれだったんですね。hadaさん、惜しい!

showsだったのか!!そう思って聞くとそう聞こえます。へー!そうかーー!

> I'll see you Monday!
> onをつけたけど、実はonとは言ってなかった。

そうなんですね。私もyou と Mondayの間になんか弱い「ア」みたいなのが聞こえた気がして、それがonなのかなぁ?と思ってました。なかったんだ。

> would it be completely inappropriate to give you a hug?となってますが、would it be completely inappropriate if I gave you a hug?って言ってますよね?

うんうん、If I gave youって言ってますよね!


これ、このレイチェルを雇う方もすごいなと思ったけど、自分がレイチェルなら、second interviewに行けなかったかも、恥ずかしすぎて。いや、行くかなぁ。どうだろう。ていうかそのsecond interviewでもまた唇のインクで勘違いしてヘンなこと言って帰ってきちゃってるし、3回目、よく行けたなぁ…。いやでも行くか、perfect job for meだし。いやーーーでも相当恥ずかしい。

2013年
07月04日
12:17
hadaさん

解答編ありがとうございます。
読みやすいかな~と、時系列並びでまぜてコメントが書いてあります。


> that guy's underwear sucks!
自分なら絶対に socks だと思ってそう。L/R、V/B も難しいけど、母音も苦手。


> XS
ネイティブでも excess に聞き間違えるんだからここは間違えても仕方なし。
でもジョーイだからそれほど価値はない?(^^;

耳になじんでない固有名詞や略語などが出てくるとぐっと難しくなりますね。
いかにも主語や目的語だとわかるならいいんだけど。


>> What did I ever do to you?!
> 今聞けばそのように言ってる。これは悔しい;;

ゆかりんさんに「私が何をしたっていうのよ!」って感じじゃないかなと教えてもらったけど
ずばりそのものでしたね!


>> Did you tell the guy you wanted to have sex with his wife and then fall right out of your chair?
>> この台詞は未だに意味が分かりません。あの・・・これは流してもいいかな?^^;
>
> 流していいです^^;; the guyはインタビューアーのことでしょ?彼の奥さんとレイチェルが??で、椅子から落ちたのは笑い転げてってこと?? このfallの前のandは、tellとつながってる??んですよね??tell and fall って理解でいい? fall out of chair で検索するとjokeに関連したことがhitするんですが、「あまりに面白くって椅子から転げ落ちる」みたいなことなのかなぁ?「コーヒー吹いた」みたいな定型文(?)?? 全然わかんないけど…流しましょう!^^;;

内容も内容ですしねw でも「コーヒー吹いた」説にコーヒーを吹きかけましたwww

気になったので少し調べてみたところ、今回の文にはあてはまらないかもしれないけど
驚いた表現として fall off your chair があるようです。

nearly fall off your chair
http://idioms.thefreedictionary.com/nearly+fall+off+chair

あと、こんな見出しもありました。
AP's Fall-out-of-Chair Headline: 'Adult Stem Cell Research Far Ahead of Embryonic'
http://newsbusters.org/blogs/tom-blumer/2010/08/10/aps-fa...


> you coulda tried, not kissing him.
> 聞こえないhaveがあったのか!再度聞くと、「くだぁ」って言ってる。

coulda って cuould have だったんですね。これは収獲!


> I made a huge fool of myself and I came back, that shows courage.
> showsだったんだ!hadaさんが、S(ズ)の音が聞こえるのはこれだったんですね。hadaさん、惜しい!

まったく惜しくはないと思うけど、shows だったとは!!!
that shows の頭の s が that についているように聞こえてたんですね。
これは次も間違えそうだなあ。

聞き直すとThat shows (you) courage. に聞こえてきました。
こっちのほうが自然じゃないかな?


>>> I'll see you Monday!
>> onをつけたけど、実はonとは言ってなかった。
>> 曜日が来ると、onをつけたくなるけど、親しい人と話したりする場合には、onはつけない場合が多いみたい。
>
>そうなんですね。私もyou と Mondayの間になんか弱い「ア」みたいなのが聞こえた気がして、それがonなのかなぁ?と思ってました。なかったんだ。

コーパスで探してみると on のある文もない文もちゃんと見つかりました。
親しい人と話したりする場合につけないということは on の有無で微妙にニュアンスが違うのかな。


> これ、このレイチェルを雇う方もすごいなと思ったけど、自分がレイチェルなら、second interviewに行けなかったかも、恥ずかしすぎて。いや、行くかなぁ。どうだろう。ていうかそのsecond interviewでもまた唇のインクで勘違いしてヘンなこと言って帰ってきちゃってるし、3回目、よく行けたなぁ…。いやでも行くか、perfect job for meだし。いやーーーでも相当恥ずかしい。

よく採用しましたよねえ。でもレイチェルの肝が座っていることや大胆なことはわかるし、それにそこまで仕事が欲しいならがんばってくれるかな~と採用したのかな。

あの唇のインク、面接なのにかわった色のリップをつけていくんだな。さすがアメリカと思ってましたwww

2013年
07月04日
12:46
ゆかりんさん

marukoさん、hadaさん、コメントありがとう^^

>XSだったのか!XSとexcess?!これはわかんないや!(>▽<)

> XS
ネイティブでも excess に聞き間違えるんだからここは間違えても仕方なし。

これは分からないですよね^^;


nearly fall off your chair
http://idioms.thefreedictionary.com/nearly+fall+off+chair

驚いたっていう意味があるんですね!ありがとうございます^^


レイチェルはなんだかんだ言ってたくましいw

1番~3番を表示