こんばんは。日記を読んでくださった方ありがとうございます。
フレンズでディク♪楽しみながら学習、笑いあり、なるほどって思いながら唸るところもあり。
これが問題編の前の日記です。
http://q-eng.com/diary/13308
コメントをくださった方の協力もあって、楽しく日記を書かせていただいてます。ありがとうございます^^
赤文字で書いたのが私が間違えたところです。
Just relax. Just relax Paul,
you’re doing great. She likes you. She…
Maybe, she likes you. She likes you. You know why? Because you’re a neat guy. You are the man. You are the man! I still got it.
Nice and sexy. You’re just a love machine. I’m just a love machine and
I won’t work for nobody but you! Hey bab-y! Showtime. I’m just a love machine, yeah ba-by!
Ross? Ross? Elizabeth! Okay. Okay. I’m gonna
go out this window. I’ll meet you at the front door. Just tell them you’re going home, okay? Okay!
Oh wait-wait-wait!! No! Don’t go in there! Don’t go in there! I need another soda! Ross! Oh my God Ross! What
in heaven’s name are you doing here? And that is why we cannot see each other anymore. Ross. You and I are going to
have to have a little talk. Daddy! You’re next!!Okay. I didn’t know he was here.
Let me just see if I got this straight. I tell you to stay away from my daughter or
I’ll have you fired.
What you heard was, "Take my daughter, come up to my country house, and ruin my weekend with Rachel! Okay, please-please Paul,
just let me explain…No, let me explain! Fired!!
All right, fine! Fine! Have me fired! But uh, I
want you to know that you and I are not all that different. I mean, I too am a neat guy. What? And I too am just a love machine. Ross, (let me show you where the guest room is.)
Nice and sexy.
これは未だにStill sexyに聞こえるんだけどな・・・。私の耳がおかしいのかな?
I won’t work for nobody but you!
これは全然分からない(笑) but youなら聞こえたw
What in heaven’s name are you doing here?
問題編のコメントのところで、What the hell are you doing here?と同じかな?と書きましたが、少し調べると、そうではなくて、だいぶ丁寧な言い方ように感じました。
でも、レイチェルの言い方が激しくないように言ってるからそう感じるだけかもしれません。明らかにワザとらしい言い方ではありますがw
このフレーズがこの日記での一番の収穫。
Let me just see if I got this straight.
これは難しかったです。言われればそう聞こえるけど、ifがほとんど聞こえないです。
What you heard was・・・・
えええ、What you heard wasだったのー!
再度聞いてみると、Whatの音が聞こえる。Whatがあるなら、文法的にも文句ない。これは悔しい^^;
I wanted to knowって書いたのに、実は、I want you to knowだった・・・。これはちょっとショック。
I too am a neat guy.と、I too am just a love machine.で思ったのですが、この場所にtooが来るってことは、tooを強調しているってことかな?話の流れでそうなりますね。
スクリプトはこのサイトを利用しました。
http://uncutfriendsepisodes.tripod.com/season6/622uncut.htm
コメント