これ、「今すぐ覚えて英会話」だったかのツイートがあったんだけど、直訳してた。。。
In that case, when will we do it? Now, right!
なんか違うよなぁーーーw 直訳しすぎじゃないか?
こういうレベルでツイートされるとちょっとな。。。 正直、他のqualityも疑わしくなる。ちなみにこの場合、一般的な人を指したいなら、we ではなく、you を使うところだとも思う。
この路線で行くなら、
So then, you wanna start it (f***ing/just) right now, huh?
この場合の want to は、「〜するべきだ。」「〜したほうがいい」という柔らかい主張の意図がある。
もうちょっと素直に行くなら、
So, when should you do that? ... It's now, isn't it?
じゃないだろうか。
ただもっとインパクトのあるフレーズはこれじゃない。もっと前に英語の名言集みたいなのがあって、そこにかいてあった。とても印象的なフレーズで頭に残ってる。この林先生もそういう国語や文学の文献をくまなく読みあさっているということだから、こういうところから来ているのかも知れない。
そこに書いてあった英語は、
If it's not now, when?
直訳すると、「今じゃなきゃ、いつなんだ? (今でしょ!)」
これ、ズバリでしょ。
あちらのお母さんたちは、片付けをしない、宿題をしない子供に、今すぐ片付けなさい、とか今すぐ宿題をしなさい、と言う場合、
わざと単語をひとつひとつ間をおいて、
DO ... IT ... NOW!
って言いますよね。これもある種、「今でしょ」の類だろうか。
- 総アクセス数(12,569)
- (3)
- (0)
コメント