• ようこそゲストさん!

mewmewnecoさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2012年
07月04日
20:40 mewmewnecoさん

TOEICカレンダー 2012/07/04

  • 英語の話題
Q.1
Knitted clothing that covers a person's feet and lower part of the leg

正答: socks  靴下

訳:
人のfeet(くるぶし以下の部分)でleg(ももからくるぶしまで)より下を覆うニット衣類

※feetとlegをどう訳せばいいかわかりませんでした。
日本語では足をあまり部分的に分けて言わない気もするので訳はただ、足の下の部分を覆うでもいいのかも?
and lower part of the legこの部分必要なんでしょうかね?

Q..2
Man: Is it okay if I use my laptop to take notes in this class?
Woman: Actually, all electronic devices are forbidden in this school.
Question: What does the woman mean?

男性:授業でノートーをとるのにノートーパソコンを使ってもいいですか
女性:実は、この学校ではすべての電子機器が禁止されています。
質問:女性の発言から何がわかりますか。

(1) The man is unable to use his laptop in class.
  男性は授業でノートパソコンを使うことができない。
(2) Electronic devices cannot be used except for a laptop.
  ノートパソコン以外の電子機器は使用できない。
(3) Electronic devices can be used with permission.
  電子機器は許可を得れば使用可能である。

正答: (1)

Q.3
This is how American people [ (2) ] the Fourth of July: they shoot fireworks, eat barbecues, and have fun with their families and friends.

(1) are celebrating
(2) celebrate
(3) have celebrated

アメリカにおける独立記念日の一般的な祝い方について述べられているので、現在の習慣を表す動詞の現在形を使います。

訳:
アメリカ人はこのようにして独立記念日を祝いますー 花火を打ち上げ、バーベキューをし、家族や友人と楽しい時間を過ごします。
  • 総アクセス数(2,124)
  • 拍手拍手(2)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~6番を表示

2012年
07月05日
09:53
meisanさん

いつも勉強させてもらっています。とくに、1の問題は、カレンダーの問題には日本語訳がついてないので、頼りにしてます^^
socksなのかsockなのか、ちょっと迷いましたww 
feetって言ったような気がしたのでsつけてよかった~

2の Actually を聞いたときに これは NO の答えだなって思いました。
Actually, no~   Yes, in fact~ って 聞いたことあるのですが、つい何にでも、Actuallyと言いたくなります

そして3番で玉砕してハナマルを逃しましたw

2012年
07月05日
09:57
hidachanさん

>>1 meisanさん
私はあえて、sockにしてしまいました~。
なんでだぁ!!と思っていましたが、feetね・・・。ナルホド・・・。

私はこれで、花丸を逃しました(T-T)

2012年
07月05日
10:08
luminさん

foot=(plural feet) the part of the body at the bottom of the leg on which a person or animal stands
leg=one of the parts of the body of a human or animal that is used for standing or walking

もしかしたら、解剖学的にはくるぶし以上がleg、それ以下がfootかもしれないです?
でも、通常は、legといえばfootの部分も含んでいるのかと感じました。。。どうなのでしょう??

2012年
07月05日
14:25
mewmewnecoさん

>>1 meisanさん
私なんか頼りにしてもだめですよ・・・いいかげんですからww

Actually, no~   Yes, in fact~
これ、知らなかった・・・でも確かにそうですね。
こういう法則みたいの知っていると瞬時に判断できていいですね。
教えてくれてありがとう。これからもよろしくお願いします(^_-)-☆

2012年
07月05日
14:37
mewmewnecoさん


>>2 hidachanさん
ちょっと深読みしちゃいましたね・・・でも、こいうので×だと超悔しいですよね(T_T)

私なんて楽勝って思って辞書も使わずにsox って自信満々でしたww
こういう場合は悔しくないけど恥ずかしい(^^ゞ

2012年
07月05日
15:28
mewmewnecoさん

>>3 luminさん
おー、すごい図鑑!

leg(ももからくるぶしまで)は英辞朗に載っていたのですが
ジーニアスだと(太もものつけ根から足先または足首まで;《米》ではしばしば「ひざから足首まで」の意味でも用いられる)となってました。

オックスフォードピクチャディクショナリーだとlegはふくらはぎのあたりっぽいですがちょっとよくわかりませんでした。

今、日本語の辞書調べてて思ったのですがfoot=足 leg=脚 かな?日本語だと発音はいっしょで字が違うってことかな?
これを踏まえると私の訳で使った足は脚ではなければいけないですね。
あはは、日本語もよくわかってなかったか(^^ゞ

1番~6番を表示