以下の文の構文について
What might happen if nuclear weapons fell into the wrong hands is frightening to contemplate.
(訳:核兵器が悪の手に落ちたら何が起こるだろうか、と考えると身震いがする。)
contemplate は、think of とか、ponder on とかっていう、思いを巡らす、という意味です。
他動詞が主な使い方になるみたいですが、自動詞もあります。
この意味はわかるのですが、構文がいまいちつかめなかった…けど、今わかった。書きながら調べててわかった。
わからない構文が出てきた時に、どの単語を調べるか、あるいは(自分にとって、どの単語を)調べればいいかを知っているか、で英語力は差がついてきますね。
これがいわゆる英語のセンス、なのかもしれません。どんな科目でもセンスがある人は、何をどうすればいいか、どこを調べればその問題が解決するか、あるいはヒントを見つけられるか、を知っている人だと思います。悩んでいることに時間をかけていない。
contemplate, what, if と調べましたが、調べるべきはhappenでした。
what might happen とif節、それからcontemplate の自・他動詞の区別を含めた構文の仕組みを理解するのに悩みましたが、happenを辞書で調べて一発解決でした。
この構文のパターンは、辞書によれば、
happen
b. (何かの結果として)起こる, 生じる
▸
What happens [
What will happen,
What's going to happen]
if it rains that day?
その日雨になったらどうするんだろう
のパターンでしょう。
最終的には、
S: What might happen if nuclear weapons fell into the wrong hands
V: is frightening
O: to contemplate
の第3文型ですね。
スッキリ
I goooooooooooooooooot it!
出典:
コメント