大学のEnglish course のある講義で、日本独自の食文化のものは何だ(実は世界中の食文化がミックスされていて、それも日本風にアレンジされているものが多いんじゃないか、という伏線から)、という話になって抹茶とか緑茶、あずき、等々並べていったんだけど、当然英語だから英語に出来る部分は英語にしなきゃいけないわけ。
緑茶ならgreen tea っていう具合に。抹茶っていうのは、仕方ないのかな、っていう感じで Maccha だったり。あずきもしょうがないかな、とかっていう感じで。
でも、面白かったのが、ま、その言い方悪いけど、ちょっと変な子、というかピントがズレている人がおりまして、その人が流暢な発音で、
Yaki-soba〜!!
って言うんです。
あまりにも堂々とそして流暢な抑揚で言うので、違和感なかったのですが、後から考えてみたら、「それって日本語じゃん!」って…。
でも、ところで焼きそばって英語でなんて言うんでしょうか?
fried noodle だと、なんか「揚げそば」ってことになってしまいませんか? 長崎ちゃんぽんかよ! っていうことにもなりかねませんし…。炒めるも、揚げるも、両方fryでいいのでしょうか?
最後に辞書から意外な情報。
fry は自・他動詞両方ありました。自動詞があるっていうのが意外な印象になる動詞ってたまにありますよね。sellとか。
他動詞:
▸ fry the onions in butter
玉ねぎをバターで炒める
▸ fry eggs in a pan
フライパンで卵を焼く
自動詞:
1 〈食材が〉油で揚げられる, 炒められる
(!受け身の意味を表す)
▸ Rice is frying in the pan.
フライパンでご飯が炒められている
この自動詞で焼きそばを説明するなら、Noodle frying in pans. でしょうか?
- 総アクセス数(2,360)
- (0)
- (0)
コメント